- ベストアンサー
「私は今タイムマシーンに乗っているような気分だ」を英訳したい
60年代を振り返ると、今(現在)自分(ここに居ること自体)がタイムマシーンに乗っているようだ。 という表現を英語に直したいのですが、後半部分がわかりません。 Looking back on the 60's, I feel as if I were now in the time macine. なんて、かなりめちゃくちゃな英語ですよね? 「現在という時代にいて、まるでタイムマシーンに乗っているようだ」 というような意味のことを入れないと、ぜんぜんわからないと思うのですが。。 こういう細かい表現がわかりません。 効果的な訳をお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ネットの規制に関する話題では、私はまったくの門外漢でコメントのし様がなかったのでコメントできませんでした。 さて>現在という時代にいて、を文章に組み込んで、 Looking back on the 60's as I am now in the 21st century, I feel as if I were on the time machine. なんていかがでしょう?また in the 21st century をちょっとひねって、 in this age of advanced technology とか in the modern era in the contemporary epoch とかもよろしいのでは?と思いますが。(^_-)-☆
その他の回答 (3)
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
少し訂正です。 旅行中という意味でを使ってますでも ->旅行中という意味でwere on a tripを使ってますでも 回答ではありませんがコメントを >日本語になかなかぴったりくる英語表現を見つけられないのです。 これは私もそうですし、それが普通ではないでしょうか。場合によっては100%一致する訳はできないと思います。特に英語の会話とか自然な日本語にならなかったりしますよね。ここでたたき台を提示してくれているから、手直しするのはなんにもないところからより楽だしちょっと余裕があるのでやりやすいだけです。うまく表現できてると思いますよ。 >これもまた常にいろいろな表現を模索していないと上達しない部分なのでしょうね。 それもあるでしょうね。バランスよく聞いたり読んだり書いたりしゃべったりでしょうか。会話程度の英語は一言で言いたいことを伝えようとすることが多いので、フィーリングにあったインパクトある表現を使いますし、言葉の感じつかみやすいかもしれませんね。
お礼
回答をありがとうございます。 そうですね、日本語にぴったりと厳密に言うと難しいと思うのですが、私がそう強く思うのは、The Daily Yomiuriの中の人生相談などを読むときです。とても表現が英語らしくビビッドなのです。とても現在の自分からは出ないような精錬された表現です。 文法的に正しのは当然なんですが、それ以上に英語らしいというか、英語として魅力のある表現というものをもっと身につけたいのです。 1日人生相談を一つ噛み下す作業をコツコツと続けていくと、かなり表現が豊かになるかも知れませんね。 毎日の作業に加えようと思います。 回答をありがとうございます。
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
I feel as if I were on a trip with a time machine now. 旅行中という意味でを使ってますでも、強調したいならそういう言い方でもいいかもしれません。 ->I feel as if I were on a trip with a time machine right now. right nowを使うと今まさにという感じになるかと思います。 "Because the world has changed so much with all these technologies we have now." ->Because the world has changed so much by all the technologies we have developed." byのほうがしっくり来るかなと思いました。そのほかはそんなに変な英語でないですよ。
お礼
再度回答をありがとうございます。 なるほど、now よりも"right now"の方が今という感じを出せますね。 私は本当に自分でも情けないのですが、日本語になかなかぴったりくる英語表現を見つけられないのです。 これもまた常にいろいろな表現を模索していないと上達しない部分なのでしょうね。 そして、日本語を英語に翻訳するということをしないと、なかなか自分の苦手分野が発見できないかも知れません。 翻訳というと面倒な気がしてずっと避けてきましたので、そのツケが来ております。 回答とても参考になりました。 ありがとうございます。
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
いい感じだと思いますよ。 Looking back on the 60's, I feel as if I were on a trip with a time macine. be on a tripで旅行中という感じになると思います。
お礼
ありがとうございます。 タイムマシーン「で」というときは"with"がいいのですね。 私はいつもas if...の文を作るときにわからないのですが、 これは仮定法なので過去形になるのですよね? そうすると、 「今~しているみたいに感じる」と言いたくて "now"を一緒に使ってもよいものでしょうか? 例えば、 I feel as if I were on a trip with a time machine now. という感じで。 そして、どうしてこう感じるかと言えば、 "Because the world has changed so much with all these technologies we have now." という理由なのですが、これはOKでしょうか? 回答をありがとうございました。
お礼
いつも回答をありがとうございます。 なるほど、 as I am now in the 21st century という部分が入るだけで、かなり今という状況を表せますね。 英語では同じ表現や単語を繰り返して使うのを避ける傾向にあるということから、 教えていただいたその他の表現はとても役立つと思います。 英語ってちょっとひねった感じの言葉がすごく活きますよね。 そこのあたりはセンスですよね。 そしてやっぱり流暢さに比例して、豊かな表現を使えるようになっていきますね。 うーん、私はまだまだこの先長い修行が必要です。 でも楽しんでいけたらいいと思っています。 またいろいろな表現を教えてください。 宜しくお願い致します。