【かなり急いでおります】ビジネス英文メール翻訳のご
下記のビジネス上の英文メールについて、翻訳をしたのですが、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m
(日本語訳を見て内容の意味がわかるようにしたいです。。)
どうぞ宜しくお願い申し上げます(>_<)
※弊社から人材を派遣している企業からきた英文メールです。
We are thinking to give TANAKA JPY10,000yen worth of spot award in near future.
He led one of our big project early this year and worked hard to lead my team to complete the tasks.
As a result, we want to give him spot award and recognize his great work.
我々は田中君に、一時的な賞の対価として近い将来1万円支払いたい。
彼は今年初めにビックプロジェクトを牽引してくれ、チームが業務を遂行するためにとても良く働いてくれた。
結果として彼に一時的な賞を提供し、偉大な仕事ぶりを賞賛したい。
Is it possible to give him its amount via your paycheck and charge through invoice to us?
We want to make sure He receives exact amount in his pocket, without your commission fee.
(It is ok to charge your fee to us, but not to him please)
(I will let you know when spot award will be available)
そこで、御社から給与を通じて彼に総額を支払い、請求書を通じて我々に請求していただけることは可能ですか?
我々は御社の業務委託料なしで彼が正確な総額を受け取ることを確信したい。
(御社の報酬を我々に請求していただいて、かまいません、しかし彼には請求しないでください)
(我々は一時的な賞が授与されたらお知らせします)
お礼
助かりました。本当にありがとうございました。