• ベストアンサー

ドイツ語でnot for saleの意

タイトルのとおりです。 ドイツ語でのnot for sale(売れない、非売品) といった意味はどう表現すればいいのでしょうか? 表記と読み方を教えていただけると助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • felsen
  • ベストアンサー率52% (13/25)
回答No.7

not for sale = nicht zu verkaufen #2さんのおっしゃってるように、これがドイツ語の普通の言い方です。 ドイツ人に今確認したところ、上で正解と言っています。

yasuti
質問者

お礼

わざわざありがとうございます。本当に助かりました。

その他の回答 (6)

  • leoundmax
  • ベストアンサー率36% (31/86)
回答No.6

追加です not for sale (Adjektiv) ==> nicht im Handel ==>unverkäuflich http://www.dicdata.de/ article not for sale (非売品)という語順の場合は、 nicht verkäuflicher Artikel Artikel (商品) となります。 http://dict.leo.org/ だいたいこんなところでしょうか。 発音は nicht fu;r Verkauf (ニヒト フュア フェアカウフ) nicht im Handel (ニヒト イム ハンデル) nicht verka;uflicher Artikel (ニヒト フェアコイフリッヒャー アルティケル)

yasuti
質問者

お礼

詳しく調べていただきありがとうございました。

  • leoundmax
  • ベストアンサー率36% (31/86)
回答No.5

どれも少しずつ違うような気がしましたので、調べてみました。(not for sale でヒットしたサイトのドイツ語訳を上から10ほどみました) たとえば、education is not for sale という英語のサイトがあるのですが、ドイツ語訳は Ausbildung ist nicht für Verkauf! つまり、ist のあとの部分が売れないもの、というところです。 nicht fu;r Verkauf u; はuの上に点々(ウムラウト)がつきます。 V は大文字です。 ドイツ語では一般名詞も大文字で書きます。 No4の方のfeilというのは、かなり俗語表現、あるいは古い言い方で、ネガティブな意味があります。 自分は、娼婦じゃない、とかそういう例が辞書にのっていました。

yasuti
質問者

お礼

たかが非売品というだけでいろいろな言い方があることに 驚いています。 勉強になりました。ありがとうございます。

回答No.4

私の辞書には Unverkaeuflich ウンフェルコイフリッヒ Nicht feil ニヒト ファイル というのがありました。 一応、下の方には(掲示)という注意書きがあったので、これで大丈夫な気もします。

yasuti
質問者

お礼

ドイツ語の辞書をお持ちなんてすごいですね。 我が家の英和辞書は友人に綺麗だねと褒められました(笑) ありがとうございました。

  • Ronda
  • ベストアンサー率25% (259/1025)
回答No.3

ちょっと不安になりました。 よく見出しなどでは見るのですが・・・ http://www.dict.cc/ で調べるとwuestenrot13さんの方が正しいようですね。 試しに入力して確認してください。発音も聴けます。 個人のサイトですがドイツ語と英語の表記になっているものがあります。

参考URL:
http://www.ragdolls.ch/meine_steifftiere.htm
yasuti
質問者

お礼

ドイツ語難しいんですね。しみじみ思いました。 私は日本語しか扱えないので、みなさんのように ほかの言語も勉強して使えるようになりたいです。 英語は中学で面白みを感じることができず… 時間があればもう一度手をつけてみます。 ありがとうございました。

  • Ronda
  • ベストアンサー率25% (259/1025)
回答No.2

表示に使うなら Nicht zu verkaufen ニヒト ツー フェアカウフェンでしょうか。 カウフェンのウはオのような感じで発音します。

yasuti
質問者

お礼

ありがとうございます。 ドイツでの非売品などのものもこの言葉が使われますか?

回答No.1

Nicht zum verkauf ニヒト・ツム・フェアカオフ かなあ・・・ 「売ります!」だとこれからnicht(not)を除けたもので間違いないのですが・・・。 もし違っていても、意味はわかってもらえる(通じる)と思います。 ただし試験などのために調べていらっしゃるのなら、信用しないで下さい^^; すみません。

yasuti
質問者

お礼

ありがとうございます。 商品に書くものなので正確な表記が知りたいのですが 上の方と若干違うようで私自身悩んでおります。 言い回しの違いなどでしょうか?

関連するQ&A