• 締切済み

ドイツ語に訳していただきたいです。

ドイツ語に訳していただきたいです。 はじめまして。 早速ですが、『 Herr Lehmann 』という作品を見ました。  その中で 「 私はあなたの事好きだけど、愛してるかどうかはわからないし、今後愛するようになるかも まだわからない。 」 という台詞があるのですが、これをドイツ語で表記するとどのようなになるのか 教えていただきたいです。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

乏しい経験からのお答えです。かなり昔の記憶ですがこんな事を言ったか言われた 様な記憶が有ります。 Zwar habe ich Dich gerne, aber ich weiss nicht ob ich Dich liebe und ob ich Dich lieben werde. あなたはSieではなくDuです。文中では強調の為に大文字で書かれることが 有ります。 あなたの事が好きは Ich mag Dich.とも言いますが、ニュアンスは「好意・好感」でしょうか。 Ich habe Dich gerne. はそれよりも強い「好き」です。 Ich liebe Dich. は「好きよ好きよ大好きよ」です。 若い人は、今様の表現が有るかも知れませんので、他の人の回答も見てください。 お遊びに上の独文をエキサイト翻訳で英語に訳してみると Admittedly I have you gladly, but I don't know whether I love you and whether I will love you. Ich habe Dich gerne.は奇妙な訳になっています。