- ベストアンサー
one another 名詞が二つ並んでいて変
black one, another one,each other などは、前の名詞を形容詞のように考えられるので疑問はないのですが、one anotherに関しては、形容詞のように考えられないので腑に落ちないです。 They hated one another. では、oneとanotherの関係は、 one hated another になるのかな、と思い付いたのですが、このような文法は聞いたことがありません。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そんなに説教されるような質問ではないと思いますが。 >oneとanotherの関係は、one hated another になるのかな その通りです。 S V O で、S と O が同じようなもので、かつ、相互に同じような関係にある時に使います。 では、S V 前置詞 O だったらどうでしょう? S V one 前置詞 antoher です。 だから、one another で熟語として覚えろと言うよりも、S と O の関係を表しているのだな、と考える方がよほど応用が利くと思います。 We have three big glass dishes, each 8 inches in diameter and 4 inches deep. To save storage space, they were put one into another a long time back. ... but the space is limited and suitcases are piled one on another. 説明ができないのは文法記述にまだまだ進歩の余地があるからです。 one after antoher も熟語で覚えた方がいいのは確かでしょうが、この構文の一種だと思えば、覚えやすいのではないですか? ついでに言えば、the one the other。 Our human compassion binds us the one to the other こういうのも、関係づけられれば完璧ですね。
その他の回答 (4)
語学の勉強を進める上では,最初の3名の回答者の方がおっしゃられるように,あまり文法でがんじがらめに理屈付けしようとしない方がよいです.勿論,我々日本人が日本にいながら英語をマスターしていく上で,英文法は大事です.私も結構,文法を大事にする方です.しかし,すべてを文法で理屈付けするには,それこそ膨大なエネルギーが必要で,実際,そのこと自体が困難な場合も出てくるでしょう.文法学者によって意見が割れることもあるでしょう. お示しになった例に限って言うなら, one anotherは,これ全体で「お互い」の意を表すイディオムで,主語には用いられない ということを知っていれば十分だと思います.oneが形容詞か名詞かは,さして重要なことではないようにも感じますが・・・.名詞が連続して並んで,前の名詞が後の名詞を形容詞的に修飾するような例も,掃いて捨てるほどたくさんあります. とにかく, They hated one another.「彼らはお互い憎んだ」 です.より日本語らしく言うなら「彼らは憎しみ合った」です.和訳を具体的に明示する際は,しばしば日本語らしくなるよう工夫することが必要です. 上の英文を, >one hated another と考える人はいないでしょう.少なくとも私は絶対そう考えません. 私自身,今なお英語に未熟な者ですが, 「英文法と上手にお付き合いすることが,英語上達のコツ・・・」 くらいに思ってやっています. 参考になりましたら.
- saisai65_wis
- ベストアンサー率43% (35/81)
他の方が明確な回答を出されてるので、補足的な話をさせてもらいます。 留学中に私もよくこういう質問を先生にやりました。 これはこの並びだから、どういう文法になるのか?とか。 先生は困り果てていましたね(^^; 挙げ句「君は頭がいいね。僕には答えられない、これはこういうものなんだよ。」と皮肉を言われました。 確かに英語は日本語に比べてみると、文法がしっかりして曖昧なところが少なく見えるかもしれません。 しかし残念ながら全てを文法で片付けられない、英語がネイティブの人でも言語学者でもないと解らないという言葉は多いのです。 その上日本語の文法のこれがこれにあたるなんて事を全ての言葉に(英語圏での)外国語と(日本語から見た)外国語と擦り合わせをしようものなら、one anotherの様に必ず「何で?分かんない‼」という壁にぶち当たります。 それは文化や歴史同士の違いから来るぶつかりなのです。 そんなときはしっくり来なくても「こういうものなんだ」と考えて、その部分だけは暗記的に覚えていくしかないです。 そしてあとは馴れてくるまでその言葉、文法等が入っている英文を読む事です。 やはり文章を読んで慣れてしまうのが一番近道ですね。
- enmochiyalove
- ベストアンサー率71% (5/7)
前の方も仰ってますが、「言葉が先、文法が後」です。特に英語は民族がもみくちゃになりながら作られた言語ですから、文法的におかしい慣用表現なんていくらでもあります。そういったものは素直に受け入れていくしかありません。 文法にかっちりとはめようとするところを見ると、質問者さんはとても真面目な方なのでしょう。ですが残念ながら英語学習にはある程度いい加減な気持ちで臨んだ方が良いのです。 文法にとらわれすぎると、おそらく英作文で苦労してしまいます。文法的には正しくても、こんな言い回しは普通しない、という理由で減点をくらうからです。今のうちに頑張ってください。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 下記のように、よく使う言葉です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=one+another 2。言葉が先、文法が後、ですから。将来このような疑問がある場合は文法を訂正すれば済みます。 3。名詞が二つ並んでいる例には、boy friend などたくさんあります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=boy+friend
補足
one another が互いにという意味でよく使われるのは知っています 変というのは間違っているのではないかと言いたかったのではなく、納得し難い並び方だということです boy friendは、boyを形容詞のように捕らえることができるので、疑問は抱きません