- ベストアンサー
本格的な普及を目論んでいる
会社はその製品の本格的な普及を目論んでいる。 上記の英訳を The company are thinking of the way to really popularize the product. としてみました。 「本格的な普及」というのがどうも訳しづらいです。 文全体についても、もっといい言い回しができますでようか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
会社はその製品の本格的な普及を目論んでいる。 The company is thinking of a way to really popularize the product. ここで動詞は「is」で、「何かいい方法ないかな」は「a way」(「the」ではない)。 こうすればご質問者の文章でOKです。小学生でもわかるたいへん読みやすい文章です。 ビジネスでの文ですからもっと専門家っぽく、という要望もあるかもしれませんが、一つ一つの単語が長くなり、必然的に読みにくくなるので、例えば以下のような文章はビジネス誌並みですが、読みやすさは多少犠牲になってしまいます。 会社はその商品の大々的な宣伝活動を計画している(「all out」「all-out」は本格的な・一斉の/対義語は「roll-out」) The company is going to launch all out marketing campaigns for the product. 会社はその商品の一般市場での普及を検討中である。 The company contemplates on gaining acceptance and extensive distribution of the product in the mass market. わたしは個人的にはご質問者の文章の方が好みですが、言い回しを少しMBAっぽくするなら、上記の例などを参考になさってください。
お礼
ありがとうございます。 参考になりました。