• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語で、壊れた商品の返品はもういいです)

壊れた商品の返品について

このQ&Aのポイント
  • 初めてebayオークションからアメリカからマグカップを購入しましたが、梱包不十分で3個が割れて届きました。
  • 壊れたマグを返送してくれたら返金するから、評価を付け直して欲しいと相手から返信がありました。
  • しかし、マグを修理して使う予定だったので、返品せずに評価だけ付け直すことにしました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    とてもいいと思います。      これに評価をつけ直したこと、壊れたマグはこうして使うつもりだということ、「梱包を」気をつけてやってほしいということ、の3点を入れますと、下記のようにもなります。     I changed my evaluation, of course for the better.  But I think it is meaningless to send the broken mugs all the way to America. I can glue the pieces together and use them as candle holders or pencil holders. For other customers to follow I hope you are more careful in packing. Thank you for your kind offer. とも。

yamamoto74
質問者

お礼

ありがとうございます! 修理してうんぬんの事まで伝えられるなんて、うれしいです!

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

文章は良くできています。十分に伝わります。ただ、「評価だけ付け直してあげよう」という趣旨が抜けています。先方はここに重きを置いているようなので、以下のようにしてみてはいかがでしょう。 I think it is too much trouble to send the broken mugs all the way back to America. All I want is for you to be careful in future. I thank you sincerely for your kind proposals, but there is no need for a refund. In token of your honorable gesture though, I will re-evaluate your rating. [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=too+much+trouble http://eow.alc.co.jp/search?q=in+token+of

yamamoto74
質問者

お礼

ありがとうございます! 英語で気持ちが伝えられるって素敵なことですね・・・! あらためて勉強したい気持ちになりました

関連するQ&A