• 締切済み

申し訳ありませんが英訳をお願いします。

この度、ebayで食器を購入しました。 ですが、梱包方法が悪く4個のうち2個が破損していました。 出品者に『梱包が悪く2個破損していました』と連絡しました。 出品者から『i think it was packed well i will be happy to return your money if you want to ship it back . i pay for no ship regards』 と返事が来ました。 i は I だと思うのですが。 「返品したら返金します」と解釈したのですが、そのあとがわかりにくいのですが、 【相手から送ってきた時の送料は返金しない】又は【こちらから返却する返送料はださない】 とどちらの意味になるのでしょうか? または、どちらも間違っていますか? もしも、送料を返金してくれないなら、返却せず返金を請求しないのですが、その場合の英訳も教えていただけましたらうれしいです。 『送料が返金されないなら返却しません』を英訳お願いいたします。 乱筆乱文で申し訳ありませんがよろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.4

#2,3です。連絡が遅れて申し訳ありません。 評価のことなど、今後のこともあったのかな? 出品者さんから全額返金があったようで、予想外の大勝利ですね。 eBayにはもう返答されましたか?出品者さんがこの取引をキャンセルしたいといっていますが同意しますか?それとも、拒否(decline)しますか?と聞いています。同意されたら良いと思います。 実践英語の場はもう少し長引くかと思いましたが、思いのほか簡単に終わりましたね。しかも全額返金されて、壊れてない皿もそのまま持っていて良いとことなので、出品者さんのeBay評価を是非良く書いてあげてください。例えば、 Prompt response and great resolution on some unfortunate situation. Thanks a lot. など、など。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.3

#2です。 「梱包をしっかりしてくださいと言わなかった自分にも落ち度があったと思うので、このまま諦めることにします。」とのことですが、質問者さんに落ち度があるとは思えません。このまま諦めるとのことなので蛇足かも知れませんが、出品者に対して責任範囲をはっきりさせてから諦めるのも一つかなと思い、再度投稿させていただきました。 The product that I received was not exactly the same with what was described on eBay. As I previously informed, the product was delivered as broken due to an apparently inadequate shipping method with less protective material. I am prepared to close this issue if you accept to refund $2 for two broken plates out of four, otherwise I will be forced to evaluate your performance in a negative manner. Please respond to this offer by Aug 22, 2009. 壊れた商品の写真と梱包材などをメールに添付して送付してみてはいかがですか? これまでのやり取りを見ると、壊れた商品を返送しても商品そのもののお金が返ってくる可能性も低いように思います。 諦めるのが前提であれば、実践英語が使える数少ない機会ですし、最後にもうひとがんばり交渉してみてはいかがですか?  以上、おせっかいかもしれませんが、ご参考まで。

kitty_2009
質問者

お礼

ありがとうございます。 本日、メールしてみました。 返答待ちです。 丁寧に英文も教えていただいてありがとうございます。 実践英語使える良いチャンスですね。 頑張ってみます^^ おせっかいだなんてとんでもありません。とてもうれしいです。 結果をまた御連絡いたします。 本当にありがとうございました^^

kitty_2009
質問者

補足

lis385t様 lis385t様に教えていただいた英文で連絡したところ、すぐにPAYPALに9.95ドルが返金されたようです。 そして下記のように出品者から連絡がきました。 you can keep what wasnt broken!! i have requested pay pal to give you a refund for the purchase iam gonna take care of the shipping as it was not yourfault they were broken so sorry for the problems so you should recieve back 9.95 cents pay pal will keep few cents i hope this can resolve the misfortune please let me k know when pay pal refunds your money また、EBAYから?下記のような連絡もきました。 **************** Case type: Cancel transaction 【出品者のID】 has sent you a request to cancel this transaction. Reason for request: The seller says that you did not want the item. Additional information from seller: How would you like to respond? 下記のどちらかを選ぶようになっています。 I accept the seller's request to cancel this transaction. I decline the seller's request to cancel this transaction. ************************* これはどちらかを選ばなくてはいけないのでしょうか? ebayについてはカテゴリー違いでしょうか。 もしそうならまたべつのところにも質問しようと思います。 申し訳ありません。 ありがとうございました^^

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.2

この場合、相手が商品を送ってきたときの送料というよりも、商品の返送にかかる費用の負担について述べているようです。 「しっかり梱包したと思うけど、商品を返送してくれたらそのお金は返します。だたし送料はそちら持ちでよろしく。」といってます。 質問者さんが『返送料が支払われないなら返却しません』とのことであれば、このまま連絡を取らないで、この問題を終了させれば良いのではないでしょうか? その後、ebayの評価の部分で相手の対応について意見を述べる方法もあると思います。 商品価格に比べて郵送料がどの程度なのか分かりませんが、どうしても英文を送付したいとのことであれば、日本語の直訳では分かりにくい英文になると思うので、下記のような表現はいかがですか? I accept this product as is and close this issue. Thanks. 以上、ご参考まで。

kitty_2009
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 商品代金が4ドルで送料5.95ドルとのことで落札しました。 こちらから返送代が7.10ドルかかります。 4個の商品を重ねてラップで包んで新聞紙で覆っただけで段ボールに入れられて送られてきました。 保険はつけることができない設定でした。 すごい大金ではないものでしたし、2個は無事だったので、あきらめて 破損の連絡をしなければめんどくさいことにならなかったですね。 梱包をしっかりしてくださいと言わなかった自分にも落ち度があったと 思うので、このまま諦めることにします。 御回答いただきましてありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • noel1117
  • ベストアンサー率22% (11/50)
回答No.1

送料が返金されないなら返却しません If the carriage is not repaid, it doesn't return it. 多分これで良いかと…

kitty_2009
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 とてもうれしいです。 出品者に連絡してみます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A