- 締切済み
申し訳ありませんが英訳をお願いします。
この度、ebayで食器を購入しました。 ですが、梱包方法が悪く4個のうち2個が破損していました。 出品者に『梱包が悪く2個破損していました』と連絡しました。 出品者から『i think it was packed well i will be happy to return your money if you want to ship it back . i pay for no ship regards』 と返事が来ました。 i は I だと思うのですが。 「返品したら返金します」と解釈したのですが、そのあとがわかりにくいのですが、 【相手から送ってきた時の送料は返金しない】又は【こちらから返却する返送料はださない】 とどちらの意味になるのでしょうか? または、どちらも間違っていますか? もしも、送料を返金してくれないなら、返却せず返金を請求しないのですが、その場合の英訳も教えていただけましたらうれしいです。 『送料が返金されないなら返却しません』を英訳お願いいたします。 乱筆乱文で申し訳ありませんがよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
お礼
ありがとうございます。 本日、メールしてみました。 返答待ちです。 丁寧に英文も教えていただいてありがとうございます。 実践英語使える良いチャンスですね。 頑張ってみます^^ おせっかいだなんてとんでもありません。とてもうれしいです。 結果をまた御連絡いたします。 本当にありがとうございました^^
補足
lis385t様 lis385t様に教えていただいた英文で連絡したところ、すぐにPAYPALに9.95ドルが返金されたようです。 そして下記のように出品者から連絡がきました。 you can keep what wasnt broken!! i have requested pay pal to give you a refund for the purchase iam gonna take care of the shipping as it was not yourfault they were broken so sorry for the problems so you should recieve back 9.95 cents pay pal will keep few cents i hope this can resolve the misfortune please let me k know when pay pal refunds your money また、EBAYから?下記のような連絡もきました。 **************** Case type: Cancel transaction 【出品者のID】 has sent you a request to cancel this transaction. Reason for request: The seller says that you did not want the item. Additional information from seller: How would you like to respond? 下記のどちらかを選ぶようになっています。 I accept the seller's request to cancel this transaction. I decline the seller's request to cancel this transaction. ************************* これはどちらかを選ばなくてはいけないのでしょうか? ebayについてはカテゴリー違いでしょうか。 もしそうならまたべつのところにも質問しようと思います。 申し訳ありません。 ありがとうございました^^