• ベストアンサー

「All my excuses.」の翻訳について

英語で取引をしていて、相手から「もうその商品を買ったので注文をキャンセルしたい」と申し出がありました。 メールの最後には「All my excuses. 」と記載されていました。 この「All my excuses. 」の意味として、「全て私のいい訳です。」か「ごめんなさい。」という意味が考えられるのですが、検索してもはっきりとした翻訳は出てきませんでした。 この場合、どのような意味として受け取るのが妥当でしょうか? そもそも相手がフランスの方なので、英語がネイティブの方はこのような英語は使わないのでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • freetempo
  • ベストアンサー率30% (4/13)
回答No.1

(その他諸々)ご迷惑をかけてすみませんでした。という意味だと思います。

trailrun
質問者

お礼

なるほど。その訳だととしっくりきますね。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#195872
noname#195872
回答No.2

もう答えが出てますから蛇足になるかもしれませんが、英語の「My apologies.」や「Please accept my apologies. 」という結びの言葉に置き換えていいと思います。 「all my excuses」というコトバ自体は、ネイティブの英語表現としては、「I'm tired of all my excuses.(言い訳ばかりの自分にはもうウンザリ)」とか言う時に使っていると思いますが、ご質問にある状況では、相手の方がフランス人だから、「Toutes mes excuses,」をそのまま英語にして、気持ちをよりその人らしく表現してくださったんじゃないかと思います。

trailrun
質問者

お礼

ご丁寧な解説ありがとうございました。 ネイティブの英語表現の例も非常にわかりやすかったです。 上記の注文キャンセルメールをもらって、非常に素っ気ない感じを受けたのですが、「My apologies.」のような「お詫びいたします。」というような意味合いも含まれていたのですね! 勉強になりました。ありがとうございました!