- ベストアンサー
シャープ、太陽光発電事業の大幅縮小を計画
- シャープは、国内および海外の太陽光発電事業の大幅縮小を計画している。
- 日本の電気メーカーの巨人であるシャープは、事業と経営の立て直しに苦戦している。
- シャープは、バランスを取り戻すために太陽光発電事業を見直す必要性を感じている。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>事業と経営の立て直しに苦戦する日本の大手電機メーカーのシャープ のように,「シャープ」にかけて訳すと日本語的にはきれいですが, 英語の構造として,先行詞があって,さらに as の後にそのものである the Japanese electric giant がくるとおかしいので,関係代名詞ということにはなりません。 文の構造としては接続詞としかいいようがありません。 as の意味としては「~しながら」「~する時」「~するのであるが」「~するように」 あたりが近いですが,日本語ではどれも無理やりな訳になってしまい, お示しのようなかけて訳すのが一番日本語らしいです。 「実際,~しているように,(~しているのであるが)」とコンマの後に補足するような感じです。 「あたかも~いるように」というのはそれと同じ感覚でしょうが,ちょっと違和感がありますね。 まあ,訳しにくい as ではあります。
その他の回答 (2)
- naomkb
- ベストアンサー率74% (56/75)
こんにちは 私はこの as は関係代名詞ではないと思います。 というか、もとの as を使った英文があまり英語としてしっくりこない文章だな、というのが第一印象です。 Sharp plans to extensively cut back its domestic and overseas solar operations while the Japanese electric giant struggles to revamp its business and management. と while でつないだ方が良いのでは?と思いました。
お礼
ご回答有難うございました。辞書にある〔前または後にある主節全体を先行詞として、非制限的に用いて)にあたる関係代名詞かと考えてしまいました。諸説あるようですが、接続詞として理解することとします。実に厄介なasだなぁと云う印象です。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
asは代名詞ではないですから、関係代名詞でもないです。 問題はasが副詞句を導く接続詞なのか関係副詞なのかということですが、特に先行副詞(句)もありませんので普通の接続詞と考えてよいと思います。
お礼
ご回答感謝します。自分の辞書には as は代名詞《関係代名詞》も載ってますが・・・。ここではどうやら、接続詞で考えて良いということがわかりました。
お礼
ご回答感謝します。本当に厄介なasです。55年くらい前の高校英語では勉強していません。有難うございました。