- ベストアンサー
生物学世紀における統合とは?
- 最新の生命科学の進展は、知識の統合を通じて行われています。
- 生物学の世紀では、生物学は大きな変革を遂げています。
- 現在、生命現象の解明には様々な手法の統合が必要です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>(1)Scientific progress is based ultimately on unification rather than fragmentation of knowledge. At the threshold of what is widely regarded as the century of biology, the life sciences are undergoing a profound transformation. >科学の進展は知識の断片化というよりむしろ最終的な統合に基づくものである。生物学の世紀として広範囲にみなされるものの出発点において、生命科学は顕著な形質転換を受けている。 「科学の進歩は、結局、知識を細分化することよりもく、むしろ統合して行くことが基礎となる。今世紀における生物学において、広く認識されている障壁に遭遇して、諸々の生命科学に重大な変革が起きつつある。」 21世紀の声明に関するあらゆる科学分野で、前世紀で行き詰っていたことが、多方面でブレイクスルーを得つつあるということでしょうね。 >(2)They cannot lead to an appreciation of life in its full complexity, from the molecule to the biosphere, nor to the generation of maximal benefits to medicine, industry, agriculture, or conservation biology. >彼らは分子から生物圏までのこの完全な複雑性における生命の適切な適合に至ることはできず、医学、産業、農業そして保全生物学への最大限の利益の産生も同じく行えない。 「そうしたもの(=分断化された科学諸分野)では、生命というもの全体の複雑を解明することはできない。分子レベルから生物圏レベル、あるいは製薬で、産業で、農業で、さらに伝統的な生物学においてすら、もたらされるべき恩恵を最大にすることなど、無理である。」 >(3)for example, we are learning how the composition and dynamics of subcellular molecular machines can explain emergent functions at the cellular level. >たとえば、我々は細胞レベル化の分子機構の構成物や胴体が細胞レベルにおける機能を生じているかを説明することができるほど学習を行っている。 「たとえば、細胞内の分子生物学的機構の構成や動態が、どのようにして細胞レベルでの機能として説明できるのかを、学び取りつつある。」 >この文章のhowの確かな訳仕方がわかりません。 can explainを、どのように行うかということでしょう。 >(4)Insights will be shared across organisms, all the way to humans, because of the unity of life through evolution. Indeed, strong empasis is already placed on molecular evolution and the evolution of development. >洞察はヒトへのすべての道において生物のいたるところで共有されるものになるであろうなぜなら進化を介して生命の統一がされているためである。実際、重要なことはすでに分子的進化と発生的進化が成されていることである。 「進化の過程を通しての生命観の統一は、有機体についての横断的な知見が積み重ねて行くことになり、やがてはヒトの解明に至るはずだ。もちろん、分子(生物学的)進化と発展的な進化については、既に(重要性が)充分に強調されてきた。」 >placed onの適切な訳仕方とInsights will be shared の文章一群の訳がまったく自信がありません。 Insights will be sharedは、「異なる知見が結びつき」といったところかと。 strong empasis(大変に強調すること)が、molecular evolutionと the evolution of developmentについて、placed on(置かれた→行われた)ということでしょう。 >(5) However, the analysis has stopped short of attempting to provide mechanistic explanations that are rooted in the other half of biology. しかしながら分析は生物学のほかの半世紀において根付いた機構的説明を提供するため短い間でその実行は中断された。 「しかしながら、生物学の残る半分に根差す機械論的な(生命についての)説明を可能にする、こうした分析は、一時的ではあろうが停滞状態にある。」 >(6)The time is upon us to recognize that the new frontier is the interface, wherever it remains unexplored. >時間は我々に新しい開拓者は境界に立ちそこは常に未開拓の場所であることを認識させている。 「今こそ我々は、至る所が手つかずの、新たな開拓地の入り口にたどり着いていることを知るべきである。」 うーん、まあ、どこをつついても大発見になりそうな宝の山が目の前だ、みたいな感じでしょう。
その他の回答 (1)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
(1)>Scientific progress is based ultimately on unification rather than fragmentation of knowledge. At the threshold of what is widely regarded as the century of biology, the life sciences are undergoing a profound transformation. >科学の進展は知識の断片化というよりむしろ最終的な統合に基づくものである。生物学の世紀として広範囲にみなされるものの出発点において、生命科学は顕著な形質転換を受けつつある。 ●貴訳では、ultimately を形容詞に訳しているのがいけません。副詞です。また of knowledge が unification にも掛かっているのを見落としておられます。 (訳例)科学的進歩は、最終的には、知識の断片化よりも、知識の統合にその基盤がある。われわれは生物学の世紀と広く認識されている時代の入り口におり、生命科学は深甚な変容を受けつつある。 (2)>They cannot lead to an appreciation of life in its full complexity, from the molecule to the biosphere, nor to the generation of maximal benefits to medicine, industry, agriculture, or conservation biology. >彼らは分子から生物圏までのこの完全な複雑性における生命の適切な適合に至ることはできず、医学、産業、農業そして保全生物学への最大限の利益の産生も同じく行えない。 と訳してみましたがいかがでしょうか。 ● 英文の構造は訳に反映されています。後半はよく訳されています。 細かいところでズレがあります。they は life sciences を受けています。 (訳例)(今の)生命科学では、生命現象を、その複雑な全体相において理解することはできない。分子レベルから生物圏全体に至る理解は得られず、そのために、医学、産業、農業、保全生物学に対して、最大限の貢献を生み出すことができない。 (3)>for example, we are learning how the composition and dynamics of subcellular molecular machines can explain emergent functions at the cellular level. たとえば、我々は細胞レベル化の分子機構の構成物や胴体が細胞レベルにおける機能を生じているかを説明することができるほど学習を行っている。 >この文章のhowの確かな訳仕方がわかりません。 ●how はよく出てくる用法で、「どのように」と訳すのが普通です。 (訳例)たとえば、われわれは今、細胞内の分子レベルの作用を研究しつつあるが、そのシステムと働きを理解すれば、細胞レベルの現象を説明できるのである。 (4)>Insights will be shared across organisms, all the way to humans, because of the unity of life through evolution. Indeed, strong emphasis is already placed on molecular evolution and the evolution of development. >洞察はヒトへのすべての道において生物のいたるところで共有されるものになるであろうなぜなら進化を介して生命の統一がされているためである。実際、重要なことはすでに分子的進化と発生的進化が成されていることである。 >placed onの適切な訳仕方とInsights will be shared の文章一群の訳がまったく自信がありません。 ● emphasis is placed on ~は「強調が~に置かれる」というよく出てくる言い回しです。share は、分ち合うということですから、Insights will be shared は、いろんな分野の生物学的知見が、相互に共有されることを言っています。all the way は「ずっと~まで」という意味です。 (訳例)生物学諸分野の知見は共有され、それが人間理解にまで及んでくる。なぜならすべての生物は、進化において統合されているからである。実際、すでに、分子レベルの進化と生物体の進化との関係に熱い視線が注がれている。 (5) >However, the analysis has stopped short of attempting to provide mechanistic explanations that are rooted in the other half of biology. >しかしながら分析は生物学のほかの半世紀において根付いた機構的説明を提供するため短い間でその実行は中断された。 >でいいのでしょうか。この文章の前には生物のレベルにおける生命の基礎的特徴を持つ複数の減少に最近注意が集まっていた。という文章があり上記英語はその次に続きます。 ● short of ~は、誤訳しがちです。「~に届かない」というイメージです。難しいです。 (訳例)しかしながら、分析は、伝統的な生物学に根づいている機械的な説明を提供しようと試みる一歩手前で立ち止まっている。 (6)>The time is upon us to recognize that the new frontier is the interface, wherever it remains unexplored. >時間は我々に新しい開拓者は境界に立ちそこは常に未開拓の場所であることを認識させている。 ●新しい時代がそこまで来ている。この新しい時代の知的フロンティアは、すべての未開拓のインターフェイス(学問と学問を連絡する領域)なのである。
お礼
分からない日本語訳を丁寧にわかりやすい文章で一つ一つ教えてくださりありがとうございます。 最後の文章は意味不明だったのですがご教授いただいたおかげでとてつもなくかっこいい文章だったということまでわかりました。 新しい時代が目前である→新しい時代の境界というものはどこもかしこも未開拓の場所なのである 本当にわかりやすかったです。今後ともよろしくお願い申し上げます。 お返事が遅くなり失礼いたしました。
お礼
いつも早速のお返事並びご親切な回答解説誠にありがとうございます。 哲学的なというか沢山のアプローチに対しての作者の思う科学に対する思想だとか今後の展望を手当たり次第に読まされているという感じの文章なのですね。難しすぎてご教授がなければそもそも意味を垣間見ることすらできませんでした。 一つ一つ繰り返し教えていただいたことを把握するまで読み返してみようと思います。 いつもありがとうございます。