- 締切済み
英文の意味を教えて下さい
下記の英文の意味を教えて下さい。 文脈としては、恋人同士がケンカをしたあとに、彼女からのセリフです。 No matter hard keep on fighing よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3
>とことん、というのは、好意でしょうか?敵意でしょうか? それともこの文章だけではわからないものでしょうか? 何にしてもそうですが嫌いな人と、とことんなどしませんよね。 即ち未練たっぷり、あるいは興味、愛情があるからとことんケンカできるのでしょう。
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2
fighing・・・"fighting"のミス? 「どんなに大変でも戦うことを止めては駄目」 状況がよくわからないですが、喧嘩で彼が一方的に折れたか何かで、「一時しのぎで終わらせずに、話し合いはしっかりするべき」と言いたかったのではないでしょうか?
質問者
お礼
ありがとうございます。"fighting"のミスです。申し訳ございません。 ご回答を見ると、彼女は好意を持って言っているように聞こえますが、 例えば、あなたと戦う事をやめないよ。。という風な解釈もあるのでしょうか?
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
こうなったらとことんまでやろうじゃないの!
質問者
お礼
ありがとうございます。とことん、というのは、好意でしょうか?敵意でしょうか? それともこの文章だけではわからないものでしょうか?
お礼
どうもありがとうございます。 良くわかりました。この英文はそういったニュアンスも含んだものということで認識しました。