• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?)

英文の意味が分からず、so thatの意味も分かりません

このQ&Aのポイント
  • 英語初学者が理解できない英文の意味と、特に「so that」の意味について質問しています。
  • 質問者は、自分の犬があちこち走り回っていて、どのソファ、椅子、ディヴァン、オスマンでも泥や唾液がついてしまい、服を汚さずに座ることができない状況だと述べています。
  • 質問者は、この英文の内容や「so that」の使われ方について助けを求めています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> And my dogs, my big wonderful dogs running everywhere, getting their muddy paws on every couch, chair, divan, and ottoman in sight so that it is simply not possible to sit down without getting spittle or mud on one's clothing.  質問者さまは、この英文を読んで、どのような状況を想像されましたでしょうか。  要するに犬が部屋の中を走り回って、家具を泥だらけにしたという、そういう状況です。それが分かれば十分だと思います。  しかし so that ... というのは、文法的に重要そうに見えて、いかにも気になりますね。  辞書は引いてみられたと思いますが、前後関係から見ても 「それゆえに」 くらいの意味だと予想がつくのではないでしょうか。つまり、A so that B という文の形で、A が原因で、その結果として B があるという形。前後が原因と結果の関係になっていると見ればいいのではないかと思います。  名詞は辞書を引けば分かるでしょうが、spittle などという単語は、今では見かけないようなもの (普通は動詞と同じ spit という語を使う) のように思えます。

jiqimao80
質問者

お礼

誠に丁寧かつ詳細なご回答、本当に有難うございます。 実は、辞書を自分なりに引いてみたのですが、よけい、こんがらがってしまったのです。多分、他の方から見たら些細な単語なのだと思うのですが、どうしても気になってしまったのです。 ご解説を拝見し、全て合点がいきました。 本当に有難うございました。

その他の回答 (1)

  • KoalaGold
  • ベストアンサー率20% (2539/12475)
回答No.1

それに僕の犬が、大きくてステキな犬があちこち泥だらけの足で目に入るソファや椅子、長椅子やオットーマン全部を走り回るから、よだれや泥を避けて座ることなんかまず無理。 so thatは「だから」

jiqimao80
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 和訳下さり、誠に有難うございます。 和訳と本文を対照させ、意味をつかむことができました。 本当に有難うございました。