• ベストアンサー

英語を訳してもらえませんか?

”You know what happens when you assume? You make a smug asshole recite a tired cliche to you and me." という文章です。アメリカ人ががツイッターでつぶやいたのですが、意味がわかりません。フォローしているので、理解したいのですが。 「何かを想定したときに何がおこるかわかっているか?あなたと私の間では、もううんざりしてしまうほどの決まり文句をみることになる」 ということでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

ご質問者の理解であっていると思います。 で、その「決まり文句」ですが、ちょっとぐぐった感じでは、多分これですね。 http://www.goodreads.com/quotes/192478-you-should-never-assume-you-know-what-happens-when-you You know what happens when you assume. You make an ass out of you and me 想定(assume)するとどうなるか知ってる?あんたとわたしをコケにする(make an ASS out of U and ME)ことになるよ。 assumeの綴りをass, U(=you), meに分解したダジャレです。

dyingswan
質問者

お礼

とても分かりやすい実例があり、驚きました。ありがとうございました!

その他の回答 (2)

回答No.2

独りよがりの思い込みをしたらどうなるのか分かっているのか?お前は古臭くてつまらない決まり文句を並べているだけだ。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

アンタがそれをやるとどうなるか判ってんのかね。ドヤ顔でアホ丸出しの演説されたって、 アンタも俺もウンザリするだけだって。

関連するQ&A