• ベストアンサー

英語で公務員について説明したい

いつもお世話になっております。 ホストシスターにこの間、「公務員試験が9月にある」というつもりで “I have a test for becoming a national officer in September” というような文を送ったのですが “I want to know what you meant when you said "your tests for becoming an officer"??????" と返事が返ってきたのですが、どう説明したら良いのかわからなくて困ってます。 近所のアメリカ人の知り合いに同じ事を言った時はちゃんと通じたのですが、私の説明がおかしいのでしょうか? それともオーストラリアには日本のような公務員制度がないから説明不足だったのでしょうか? アドバイスお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに36年住んでいる者です。  私なりに書かせてくださいね。 まず、オーストラリアの事は分かりませんが、national officerと言う言い方が分からなかった野田と思います. アメリカではcivil serviceと言う言い方をしますが、government employeeと言う言い方がより分かり易いと思います.  ですから、説明的に、In Japan, we have to take an examination and pass it to become a government employee. Becuase I want to become xxxx, I have to take the tast in September. That's what I wanted to say. I hope you can understand me now. と言って、xxxxの部分をその仕事についての名前を書けば言い訳ですね. これでオーストラリアにこの単語があるかどうかを知らなくとも通じわけですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

ily-timtam
質問者

お礼

ありがとうございます!なんて書くか詳しく書いてくださって、とても助かりました。

その他の回答 (3)

回答No.3

日本人の自己紹介で、「私は~社に勤めており」といった類の表現で始め、欧米人を???とさせます。 公務員も同じです。公務員という単語はたくさんありますが、「だから、何やってんの?」となります。 公務員試験には、civil-service examなどという単語はあります。ここでは、皆さん、同じ発想で回答されていますね。 test of general knowledge to be hired for civil-service(公務員に採用されるための常識テスト)などと長長と説明したら如何でしょうか。 大学入試もないんですよ。会社の入社テストなんて、あるわけがないし、公務員試験なんて言われてもねえ。

ily-timtam
質問者

お礼

ありがとうございます! なるほど。参考になりました。早速送ってみたいと思います!

回答No.2

a test for becoming ~という言い方は多少不自然な感じがしますので、分かりにくかったのかもしれません。 公務員試験は civil-service exam  または  civil servant examination といいますので、 I"ll take a civil service exam in september などと言ってみてはいかがでしょうか? 実は私も9月に公務員試験を受けるので、お互いがんばりましょうね^^

ily-timtam
質問者

お礼

ありがとうございます!うーん、日本の公務員制度とオーストラリアの公務員制度は同じなのでしょうか? お互い受かるようにがんばりましょうね^^ありがとうございます!

  • umesuruga
  • ベストアンサー率22% (40/177)
回答No.1

イギリスにホームステイしていたとき、 そこのご主人が公務員でしたが、 civil servant と言ってました。 参考になれば。

ily-timtam
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます!civil servant ・・・なるほど。

関連するQ&A