• ベストアンサー

英訳をおねがいします

米国にある取引先に対して、 実際にはあり得ないのかもしれませんが、理論的には以下のようなケースもありえると思います。 とメールしたいのですが、英語が出てきません。 "impossible"や"maybe"、"actually"あたりの単語は思い浮かぶのですが 露骨に変すぎる(と、何となく感じています)語順や語法になっていると懸念しています。 お恥ずかしいですが、英訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

In realty, it might not happens, but in a theory, the following case could be found.

tobochite
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 大変助かりました。

その他の回答 (1)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

すごく硬い言い方でも宜しいのであれば、 It is unlikely to happen in a real life, but theoretically it could happen in the case as below. unlikely:ありそうもない、起こりえない、 likely:起こりえる、たぶん~かもしれない この二つは金融、経済、化学、科学など広い分野でよく使われる単語ですから覚えておかれると便利です。

tobochite
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 unlikelyとlikely、使いこなせるように努めます。 ありがとうございました。

関連するQ&A