• ベストアンサー

さらっと英訳をお願いします

この商品は注文を受けてから3日から4日後に発送いたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

We can ship this item 3~4 days after orders.

その他の回答 (3)

  • Gletscher
  • ベストアンサー率23% (1525/6504)
回答No.4

3~4日以内に発送はするが、到着は保証しないという意味なら、 No.2の方の表現が良いと思います。 ただし、「商品」を「item」と訳すかどうかですね。私なら「goods」を使います。 また、「この」の意味が分りませんが、この文書を商品に貼り付けるのでしょうか? そうでなければ、「この商品」と言われても相手には見れませんね? なので、「この」は不要と思います。 We will ship the goods within 3 to 4 days after receiving your P/O.

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

We will ship this item within 3 to 4 days after receiving your order. でいかがでしょうか?

noname#222486
noname#222486
回答No.1

さらっと・・・の意味が不明ですが? Received this product from the orders we will ship after 4 days from 3.

関連するQ&A