- ベストアンサー
さらっと英訳をお願いします
この商品は注文を受けてから3日から4日後に発送いたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
We can ship this item 3~4 days after orders.
その他の回答 (3)
- Gletscher
- ベストアンサー率23% (1525/6504)
回答No.4
3~4日以内に発送はするが、到着は保証しないという意味なら、 No.2の方の表現が良いと思います。 ただし、「商品」を「item」と訳すかどうかですね。私なら「goods」を使います。 また、「この」の意味が分りませんが、この文書を商品に貼り付けるのでしょうか? そうでなければ、「この商品」と言われても相手には見れませんね? なので、「この」は不要と思います。 We will ship the goods within 3 to 4 days after receiving your P/O.
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2
We will ship this item within 3 to 4 days after receiving your order. でいかがでしょうか?
noname#222486
回答No.1
さらっと・・・の意味が不明ですが? Received this product from the orders we will ship after 4 days from 3.