• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語に詳しい人教えてください!)

英語に詳しい人教えてください!

このQ&Aのポイント
  • ダウンタウンで開催されるイベントについての英語のやりとりです。
  • 質問者はダウンタウンへの運転について悩んでおり、他の人と一緒に車に乗ることを提案しています。
  • 英訳文で「I don't know」の表現が使われており、正しい使い方についての質問です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Harry721
  • ベストアンサー率36% (690/1870)
回答No.1

直訳すると「そこに運転していくことを私が欲するかどうかについて私は知らない」にります。 I don't know そのものに「~したくない」という意味があるのではなくて、I don't know if I want to までで「~したいかどうかが分からない」とよいう意味です。 これは非常に持って回った言い方ですが日常的によく使われる言い方です。 直接的にはI don't want to drive there.と言えばいいのですが、なにか強い拒絶のように聞こえますね。 それを和らげるためにI don't know ifを前につけて、「あんまり~したくないな」というニュアンスにしています。

wagashilove
質問者

お礼

回答していただきありがとうございます! I don't knowまでで調べていたから見つからなかったんですね……

その他の回答 (3)

noname#175206
noname#175206
回答No.4

 まあ、もう充分答え出てますんで、またぞろ遊びます。  "I don't know."で「嫌だ」はよくあります。つっけんどんに"Don't know"(ダナウみたいに聞こえます)とか言ってますよ。  そういえば日本語でも、何か誘われたり促されたときに、つっけんどんに「知らん!」とか言って拒絶したりしますが、それに似ているかもしれません。  手持ちの辞書だと、以下あたりが近いかなあ。if節は見当たりませんが。 >3 〔+(that)〕[I don't ~ で] 《口語》〈…だと〉思えない, 〈…で〉ないと思う >I don't know that I can attend the party. パーティーに出席できないと思う.  こういうニュアンスも近いかもです。 >I don't know >(1) よくわからないね; さあね. >(2) [驚き・怒りを表わして] ええ!, まさか. >I don't know about that >(1) そのことは詳しくは知らない. >(2) [遠回しの不賛成を示して] さあ, それはどうかね. (以上、New College English-Japanese Dictionary, 6th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1967,1994,1998)

wagashilove
質問者

お礼

回答していただきありがとうございます。 > "I don't know."で「嫌だ」はよくあります。つっけんどんに"Don't know"(ダナウみたいに聞こえます)とか言ってますよ。 そうなんですか!? 自分の頭も電子辞書もポンコツなので全く出てきませんでした……。

回答No.3

I don't know if I want to を、直訳すると、~したいかどうかわからない、ですけれど、乗り気じゃないなあとか、避けたいなあとか、気分じゃないとか、そんな感じの意味を否定的でなく伝えるときに、こう言います。 背景について、想像なのであっているかわかりませんが、もしかしてAさんは、最初から、Bさんが誰かと一緒にクルマでダウンタウンへゆくことを知っていて、同乗したいけれど、自分から頼むのは図々しいのかも。それで、「ダウンタウンでやるんだよね。だけど、運転するのはなぁ~」と遠まわしに言って、結果的にBさんに提案してもらっています。 そうじゃなくて、Bさんはたまたま提案したのかもしれないけれど、どちらにせよAさんの言いかたは、きつい表現を避けていて、うまくくるんで、いい言いまわしだと思います。#1のご回答にように、よく使う表現です。

wagashilove
質問者

お礼

回答していただきありがとうございます! 背景は良くわからないのですが、多分pate_briseeさんの前者の予想だと思われます。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

I don't know if I want to drive there. [1] 私は、私がそこ(ダウンタウン=繁華街)に運転して行きたいか、わからない。 [2] 私は、自分がダウンタウンに運転して行きたいか、疑問だ。 [3] ダウンタウンにはあまり運転していきたくないな。 ダウンタウンでは、駐車スペース探し等厄介なことが多いですから、自分の気持ちに疑問を投げかけるような言い回しになっていた文を、[1]-[2]-[3] の様な段階を経て、意訳したものだと思います。

wagashilove
質問者

お礼

回答していただきありがとうございます! この英文はTOEICの学習アプリの問題だったのですが、意訳もできないといけないとは……

関連するQ&A