同格、それとも独立分詞構文?
次の英文の後半は次の2つのどちらの文法的解釈がより妥当でしょうか?
The retail chain’s colors are instantly recognizable to a vast chunk of the world’s population, its green and brown carefully selected to symbolize the land on which the coffee is grown.
1. 主節の主語 ”the retail chain’s colors” と同格の関係になっている。
直訳すると、「この小売チェーン店の色、つまりコーヒーが育つ大地を象徴するように入念に選ばれたこのチェーン店の緑色と茶色は、世界中の膨大な数の人に即座にそれとわかるものである。」
2. いわゆる独立分詞構文で、its green and brownとcarefully selectedの間にbeingが省略されている。
直訳すると、「この小売チェーン店の色は世界中の膨大な数の人に即座にそれとわかるものであり、このチェーン店の緑色と茶色はコーヒーが育つ大地を象徴するように入念に選ばれている。」
後半の最初の名詞句“its green and brown”が主文の主語"the retail chain’s colors" が指すものと
・イコールならば1の解釈になり、
・イコールでなければ2の解釈になる、
のだろうというところまでは考えられるのですが、どうもよくわかりません。
ご教示ください。
《ご参考までに》
この一文は2004年早稲田大学商学部の入試問題の一部です。その冒頭部分を次に引用しテおきます。第2段落の最初の文です。
Each week, 25 million customers wander through the now-familiar doors of Starbucks coffee stores around the world.
The retail chain’s colors are instantly recognizable to a vast chunk of the world’s population, its green and brown carefully selected to symbolize the land on which the coffee is grown. Reddish variations are also allowed within the coffee giant’s carefully controlled color scheme, apparently to signify the fire used to roast the beans. For the growers too, the color is appropriate. Most are up to their necks in the red. The price of coffee has collapsed.
Put simply, too much of the stuff is grown. More than 40 million bags of excess coffee are currently on the market. Production exceeded consumption by nine million bags last year. Five years ago, top quality coffee such as that produced by Ethiopia would fetch around £1 a pound; now it’s down to 40 pence. As a result, Ethiopia is losing twice as much as it gained in debt relief, and communities are at pre-starvation level.
Their suffering can be clearly traced to Western demands and in particular the World Bank, which advised poor nations that never grew coffee to enter the market. Enter Vietnam. In 10 years the South East Asia country came from nowhere to become the world’s second biggest producer of coffee behind Brazil. (以下省略)
なお、原典らしきものは次のHPの真ん中付近に見ることができます。
7http://72.14.235.132/search?q=cache:FCfAtq0OIGcJ:www.guardian.co.uk/politics/2003/sep/14/business.globalisation+%22Put+simply,+too+much+of+the+stuff+is+grown%22&cd=1&hl=ja&ct=clnk&gl=jp
またStarbucksのロゴの色やデザインの変遷については次のサイトなどが参考になりそうです。
http://72.14.235.132/search?q=cache:-t_KIdcGuk4J:keiziweb.com/dView.pl%3Fm%3D1%26user%3Dkeizi%26thid%3D20070326115632%26tid%3D20070424105902+%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%90%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%B9%E3%80%80%E3%83%AD%E3%82%B4%E3%80%80%E5%A4%89%E9%81%B7&cd=6&hl=ja&ct=clnk&gl=jp
http://72.14.235.132/search?q=cache:ghH6SLRSbmoJ:yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2007/03/post_d4c9.html+%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%90%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%B9%E3%80%80%E3%83%AD%E3%82%B4%E3%80%80%E5%A4%89%E9%81%B7&cd=1&hl=ja&ct=clnk&gl=jp
お礼
なるほど!!!よく分かりました! pass O throughの受動態表現だったんですね。 Lightがpassの主語であると考えてしまっていました。 ありがとうございました!