- ベストアンサー
こんな表現の方が普通なのでしょうか
rising up through the air と ahead in the distanceの2つの表現についてお聞きします。 rising up through the airは意味が灯りが見える、 Up ahead in the distanceは遠くにだそうです。 灯りが見えるだとlook light という訳しか思いつきません。 rising up through the air はご当地の英語的といえばそうなんでしょうが、 とてつもなく難しい表現のようにみえます。 それはUp ahead in the distance にも同じように感じます。 英語では日本風のlook light ではなく、こんな表現が当たり前なのでしょうか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Warm smell of colitas, rising up through the air コリタスの心地良い香りが、 空気中を立ち上ってくる Up ahead in the distance, I saw a shimmering light 前方の遥か彼方に、 1点の揺らめく灯りが見えた コリタスは植物の名前で、マリファナの新芽を指すと聞いたことがあります。 つまり、主人公はドライブ中に麻薬を吸引していることが示唆されます。 麻薬の煙が、空気中を(through the air)、立ち上り(rising up)、 心地良い香り(warm smell)を漂わせているのでしょう。 前方の遥か彼方に見えたという、1点の揺らめく灯り(a shimmering light)も 麻薬の幻覚に混じって見えたのかもしれません。 ちなみに、「景色が見える」などというように、何かが「見える」という場合は、 動詞は「see」を用います。 「look at」は、自分が意識的に何かを見ようとするときの表現です。 I looked at that new building. 私はあの新しいビルを見た。 (「見えた」のではなく、自分で意識的に「見た」場合です) この英文にあるように、動詞「look」は前置詞「at」とペアになり、 その後に「あの新しいビル(that new building)」のような「見たもの」が続く ということもぜひチェックしてみてください。 「見える」が「see」で、「見る」が「look at」だということです。
その他の回答 (4)
- ybnormal
- ベストアンサー率50% (220/437)
すみません、煮込んでしまいました。 simmering light -> shimmering light 洋楽の歌詞は一節を見ただけでは意味不明なものがほとんどで、前後の節と組み合わせてようやく言いたいことがわかるのが普通です。Hotel Californiaの歌詞は非常に簡単なほうなので、一度自力で訳をしてみるといいかもしれません。
- ybnormal
- ベストアンサー率50% (220/437)
typoがありました。 warm spell of colitas --> warm smell of colitas
- ybnormal
- ベストアンサー率50% (220/437)
一見してHotel Californiaの歌詞だと分かりました。 Rising up through the airは明かりが見えるという意味ではありません。 確か、Warm spell of colitas(spell?)がその前についているはずで、Colitas(これが何を指すかは議論があって正確には何のことかはわかっていませんが)の香りが漂うという意味になるはずです。 Up head in the distanceの後にも、I saw a simmering lightと続くいていたはずです。つまり、遠く前方にちらつく光が見えたといっているわけです。
お礼
回答ありがとうございます。 分かる人にはやはりばれてしまうものなのでね。 訳をそのまま対称の位置に持ってきたのが失敗でした。 後ろにI saw の一文が確かにありました。 今回は私の勘違いでしたが、ネイティブの英語は別世界だと思いました。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
rising up through the airは、「空を上っていく」です。 「意味が灯りが見える」の意味はありません。 Up ahead in the distanceは、単に「遠くに」ではなく、「上の方の遠くに」です。
お礼
回答ありがとうございます。 なんか歌詞をみていて訳をそのまま対称の位置にもってきたみたいです。 訳が全然違っているのなら分かるわけありませんね。 まあ、それでもrising up は日が昇ると訳しているのですからチンプンカンプンでしたが。 それに空を昇っていくは仮にrise up が分かっていたとしても in the skyとかしそうで、文法中心の英語ではダメダメですね。
お礼
これはご丁寧な解説有難うございます。 麻薬みたいなものだとは想像もつきませんでした。 (なんかすごく荒んで退廃的な歌詞ですね?) lookとseeの違いも参考になりました。基本のところで躓いているので、 麻薬とか、その奧に隠された意味には到底たどりつくことができません・・・。