- ベストアンサー
中国語の翻訳 添付画像の意味を教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. 失敗的愛情畫面 在不停的重複上演 これは歌詞ですか? 直訳:失敗した恋が、今でもそのシーンを繰り返しに上映されてる。 分りやすく言えば:「失敗した恋は、まだまだ繰り返し続いてる。」という意味です。 愛情:恋 畫面:画面、シーン 上演:上映 歌詞ではよくこのように書かれるが、普段はそういう風に言いません。 また歌詞なら、作詞人によって、その意味も変わるでしょう。 2. 好難對付的強烈桃花運 恋愛運は強すぎて、手強いです。 すみません、たぶんよりややこしくなってきました。。。。
その他の回答 (2)
- katuragiakira
- ベストアンサー率57% (8/14)
回答No.2
画像の「不跟我好,我就哭给你看。」 付きあってくれないと、泣いてやる。/友達になってくれないと、泣いてみせる。 ~跟 「ある人」 好 : 仲がいいという意味で、友達とか、恋人とか親しい関係を表す。
- eMjenny
- ベストアンサー率75% (3/4)
回答No.1
初めまして。 上海のアメリカ人経営の中国語学校で働いている中国人です。 どうぞ宜しくお願い致します。 早速ですが、質問に回答させて頂きます。 画像の内容は、場面によって、以下の二つの訳し方があると思います。 (1)友達になってくれないと、泣くよ。 (2)付き合ってくれないと、泣くよ。 1. 失敗的愛情畫面 在不停的重複上演 失敗したラブシーンは絶えずに何度も何度も上演されています。 2. 好難對付的強烈桃花運 手焼くな強い恋愛の運 不明がありましたら、またご連絡ください。 どうぞ宜しくお願い致します。
補足
素晴らしいご回答ありがとうございます!少しわからない箇所があるのですがご回答お願いできますでしょうか。 1. "失敗したラブシーンは絶えずに何度も何度も上演されています。"の"上演"とはどういう意味ですか? 2."手焼くな強い恋愛の運" これは"手を焼くほどの強い恋愛運がある"という意味で良かったでしょうか? よろしくお願い致します。