ベストアンサー 中国語の翻訳 添付画像の意味を教えてください。 2012/09/02 17:54 香港の友人がこの画像を送ってきたのですが、意味がわかるかたいらっしゃいますでしょうか?出来れば、画像の内容の他に以下の文章も翻訳していただけると助かります。 1. 失敗的愛情畫面 在不停的重複上演 2. 好難對付的強烈桃花運 よろしくお願い致します。 画像を拡大する みんなの回答 (3) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー katuragiakira ベストアンサー率57% (8/14) 2012/09/04 13:52 回答No.3 1. 失敗的愛情畫面 在不停的重複上演 これは歌詞ですか? 直訳:失敗した恋が、今でもそのシーンを繰り返しに上映されてる。 分りやすく言えば:「失敗した恋は、まだまだ繰り返し続いてる。」という意味です。 愛情:恋 畫面:画面、シーン 上演:上映 歌詞ではよくこのように書かれるが、普段はそういう風に言いません。 また歌詞なら、作詞人によって、その意味も変わるでしょう。 2. 好難對付的強烈桃花運 恋愛運は強すぎて、手強いです。 すみません、たぶんよりややこしくなってきました。。。。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 その他の回答 (2) katuragiakira ベストアンサー率57% (8/14) 2012/09/04 13:38 回答No.2 画像の「不跟我好,我就哭给你看。」 付きあってくれないと、泣いてやる。/友達になってくれないと、泣いてみせる。 ~跟 「ある人」 好 : 仲がいいという意味で、友達とか、恋人とか親しい関係を表す。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 eMjenny ベストアンサー率75% (3/4) 2012/09/03 12:52 回答No.1 初めまして。 上海のアメリカ人経営の中国語学校で働いている中国人です。 どうぞ宜しくお願い致します。 早速ですが、質問に回答させて頂きます。 画像の内容は、場面によって、以下の二つの訳し方があると思います。 (1)友達になってくれないと、泣くよ。 (2)付き合ってくれないと、泣くよ。 1. 失敗的愛情畫面 在不停的重複上演 失敗したラブシーンは絶えずに何度も何度も上演されています。 2. 好難對付的強烈桃花運 手焼くな強い恋愛の運 不明がありましたら、またご連絡ください。 どうぞ宜しくお願い致します。 質問者 補足 2012/09/03 18:00 素晴らしいご回答ありがとうございます!少しわからない箇所があるのですがご回答お願いできますでしょうか。 1. "失敗したラブシーンは絶えずに何度も何度も上演されています。"の"上演"とはどういう意味ですか? 2."手焼くな強い恋愛の運" これは"手を焼くほどの強い恋愛運がある"という意味で良かったでしょうか? よろしくお願い致します。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学中国語 関連するQ&A 中国語の翻訳です。 すみません、中国語の翻訳をお願いします。 私の友人が送ってくれたものですが、翻訳サイトを使ってもいまいち意味が分かりません よろしくお願いします。 當你認真談過了一段感情,最後卻分手了. 然後你很難再去喜歡別人,你不想花時間瞭解. 這好比你寫一篇文章快寫完,但老師說你字潦草把作業撕了讓你從新寫一篇. 雖然你記得了開頭和內容但你也懶得寫了, 因為一篇文章花光了所有的精力只差一個結尾你卻要從頭來過. 而你,再也給不了第二個人這麼多. 英語→日本語への 英語→日本語への 翻訳のご助力お願い致します。(1) (複数枚あるので、(1)~(5)とタイトルに記載します。) 私は普段絵を趣味にしており、 この前あこがれの海外作家様のチュートリアル本(pdf形式)を手に入れました。 が、説明文が全編手書き文字で書かれておりまして 画像形式でした。 パソコンで打ち直し、翻訳サイトを通してみましたが分列がめちゃくちゃでニュアンスとを読み解くにはちょっと厳しい感じでした。 ここで本題なのですが、 どなたか翻訳に通じている方や、得意とする方、 添付画像の文章の翻訳をお願いできますでしょうか? 原文が言わんとしていることがスムーズな文章で読められればとても嬉しいです。 自分なりに他力本願な甘えもあると感じていますが、どうかお力添えをよろしくお願いいたします。 ※希望の文がかなり多いのですが、萎縮してするのも後から後悔しそうなので恐縮ながら載せようと思います。量が多いので、無理せずお答えいただける範囲でもとても嬉しいです。よろしくお願い致します。 海外スターに手紙を書きたい。英語翻訳お願いします 少し前に同じ内容で海外スターにファンレターを書きたいけど英語が分からずこちらで質問し、回答を頂きました。 途中まで手紙を書いたところで、新たに書きたい文章があり、どうしても伝えたい(作品の感想)がありましたので、英語に翻訳出来る方がいらっしゃいましたらお願いします(>_<) 翻訳サイトでは不安もありますし、難しい単語が多くてどの英単語が正しい分かりません。ご協力お願いします。 【補足説明】 ・海外スターは現在海外ドラマ「ウォーキングデッド」に出演している俳優さん ・手紙は今月直接本人に手渡しする予定。 ・手紙の内容はウォーキングデッドの感想文。 (演じてるキャラの魅力を語っています。) ・作品は死者がゾンビ化し半分滅亡しかけた人類のお話しです。 【翻訳してほしい文章(1)~(3)↓↓↓※作品のネタバレあります。】●●はキャラ名です。 (1)『特にシーズン2では、絶望的な世界で、誰もが自分や自分の家族の事しか考えていない中、●●だけは冷静に他者を気遣ってました。』 (2)『両親から愛情を受けず、誰にも頼らず兄と2人だけで生きてきた●●が、兄弟離ればなれになった事で自立し、仲間に頼られて成長していく姿が観ていてとても魅力的です。』 (3)『短期で暴力的な面もありますが、美しく咲いた野花に気が付くロマンチストだったり、赤ん坊にミルクをあげたりと、子供好きな面があったりと、新たに加えられていく●●の設定が今後さらに楽しみです。』 ____________________ 敬語で文章を書いているのでわかりずらい点があったらすみません。 内容が濃い作品なので、観ていない方は少しわかりずらいかもしれませんね…( ;∀;) よろしく願いします。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム (翻訳)この中国語の意味は…? (翻訳)この中国語の意味は…? ”相会” この中国語の日本語での意味を教えてください。 ニュアンスなど、細かな所も教えて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。 iPhoneの中の写真や画像のプリント こんにちは。質問させてください。 友人の誕生日にスクラップブックのような アルバムを作成して送りたいのですが、 iPhoneの中に入ってる画像や写真は、 写真屋さんなどに行けばプリントすることは 出来ますか?? 写真はふつうに現像出来る気がするのですが、 例えば待受画像などに使うアニメの絵など そうゆう類いもプリント出来ますか? 又、写真にしたら引き伸ばされて勝手に 大きさが拡大されちゃったりしないかなとか 思うのですが…。 絵などの画像系は、アルバムに面白く切って貼ったり したいので、それこそiPhoneの中で保存されたままの 大きさで出て来てほしいのですが、そうゆうのは 調整出来たりするのでしょうか?? もしそれらが無理なら、iPhoneの画面を そのままカラーコピーするしかないかな、 とも考えているのですが…。 なんだかまとまりのない文章になって しまいましたが、何かお知恵を貸して 頂ければと思います。 よろしくお願いします。 画像に書かれている中国語の意味がわかりません 中国語なのですが、画像に書かれている意味がわかりません。 詳しい方、教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。 この画像にかかれた中国語の意味を教えてください。 この画像にかかれた中国語の意味を教えてください。 韓国語で 今カナダに留学しています。 今週で学校卒業なので仲良くなった韓国人の女の子に手紙(韓国語で)を書こうと思っているのます。よく韓国語が分からないのでどなたか力になって頂けると助かります!!以下の文章を翻訳して頂けると嬉しいです♪ちなみに自分より4つ上の子です。 あっという間に学校卒業です。 3ヶ月前、自分は全然友達がいませんでした。 ただ毎日勉強しに行ってるだけって感じで学校つまらなかったし、 友達出来なくてまじどうしよう…と悩んでた時にユジンと同じクラスになりました。 自分は本当に運がいいです!この2~3月楽しく過ごすことができました。 韓国嫌いなユジンが自分は好きです。それに変態だしね(笑) お世辞抜きで頭イイと思うし、ユジンが持っている絵の才能は凄いと思います。 自分の取り柄といえば元気しかありません…。 もし日本に来ることがあったら自分が必ず案内するし、 何か力になれることがあったらいつでも連絡して下さい。 出会えて本当に良かったです。 サランヘヨ!! 少し長文ですがどなたか韓国語に訳して下さい!! 宜しくお願いしますm(__)m ふと聞いた【単語の意味】知りたいです *グロ系? 先日、友人との会話の際に耳にした単語の意味が気になり、しかし調べることを躊躇していて悶々としています。 単語というのは… 「ハストラ」と言っていたように記憶しています。 友人と私は二人とも怖いものが苦手な方で、所謂ホラー・グロテスク・スプラッタ等のジャンルの絵や写真や映像は普段から避けています。 視覚的な情報は強烈過ぎて下手をすると何日も引きずってしまう為です… ただ、本が好きな私達は文章だけなら比較的大丈夫ということで、その時は珍しくホラー系の話をしていました。 そこで友人が、インターネット検索でショッキングな画像を偶然目にしてしまって数日気分が悪くなった…と話した時に出てきたのが「ハストラ(?)」という単語でした。 友人は私も聞いたことくらいはあると思ったのでしょうが、初耳の単語でした。 どうも女の子を題材にしたグロテスクな画像の総称のようでしたが、友人も詳しく調べる気にはなれなかったようで曖昧な表現でした。 私もその場では詳しく聞くと怖くなってしまいそうだったのでさらっと流したのですが… かえって頭から離れずに気になってしまって、あれこれ想像してしまい、逆効果だったと後悔している最中です。 こうなると変に怖い想像を繰り返しているより、どういうものかハッキリさせた方が良いと思い質問させて頂きました。 こちらで質問をした意図は、無論、やみくもにネット検索をしてその画像そのものを見てしまわないようにする為です。 ですので、見た方が早いといってリンクを貼るのはどうかご容赦下さい。 肝心の単語がうろ覚えで恐縮ですが、アレのことを言ってるのかな?という心当たりのある方に、文章だけでの説明をお願いできましたらと思います。 (文字だけであればそこまで言葉を選んで頂かなくても大丈夫です) はっきりさせて、頭の隅に追いやってしまいたいです…! ご協力よろしくお願い致します。 水星人(+)の方々、今年の前半は良い年でしたか? 水星人(+)の今年は大殺界の中でも特に悪い「停止運」です。 私は、精神面に大きなダメージを受けています。 旦那は水星人(-)なんですが、めったに喧嘩したことないのに今年に入ってすぐ離婚になるくらい大喧嘩をしました。 今まで親しかった友人とも縁遠くなり、占いに書いてあることが殆ど合っています。 そんな年運でも、良い年だと言える水星人(+)の方いらっしゃいませんか? 「質問の意味が分かりませんでした」を中国語に翻訳 中国人の方から日本語で手紙を貰ったのですが、手紙が読めず返事に困ってます。 中国語が分かる方、「」内日本語の中国語翻訳をどうかお願いします。 「あなたの質問の意味が分かりませんでした。 折角日本語で書いてくれたのにごめんなさい。 『私が中国人についてどう思ってるか』という質問の意味であってますか?」 縦型ハガキのエアメール宛名書き方 絵葉書をエアメールにて送りたいのですが、絵葉書の絵の面は文章が書けないようになっており、宛名側の下半分に文章を書く仕様になったはがきです。(画像を参考にどうぞ) 下半分に相手へのメッセージを書きました。 しかし、宛名はどう書いたらよいでしょうか? ハガキを横にして書くべき? そうすると、メッセージと文字が違う方向になってしまいます。 縦型のまま横書きに宛名を書いてもよいのでしょうか? 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 中国語の翻訳 よろしくお願いします。 画像なので検索にかけられず困っております。 洋服のサイズなんですが、この添付画像の二つの漢字の意味を教えていただきたいです。よろしくお願いします。 中国語の翻訳お願いします。 中国語の翻訳お願いします。 ポスターを作っています。 (ドローン進入録画禁止) と (当マンション及びこの建物は民泊禁止です) 中国語でどの様にかけば良いか教えてください 民泊でも宿泊でも大丈夫です よろしくお願いします。 少し早いと助かります。 中国語翻訳お願いします! 不想说我也不想做,每天回来时抱着美好的幻想就是他妈的能多聊一会,真是服了自己了,别傻了!! これって、何か怒ってるのですか? (ノ-"-)ノ~┻━┻" 中国語翻訳お願いします!! 个熊样,退回50年咱俩骑个大梁自行车就枪毙了 この中国語の意味は何ですか?一体何を表現したいのでしょうか? 中国語翻訳お願いします!! 中国語翻訳お願いします! この日本語を中国語にお願いします!! ⇩ 人の口は自由だ。何でも好き勝手噂でも何でもして下さい。私は何も悪い事などしてないから。人として普通の事をしただけ。 自分が何も、やましい事が無ければ堂々としていればいい。自分に何か後ろめたさや、悪い考え、変な考えがある人の方が、態度や行動が変だと、冷静によく考えれば分かるものだから。すぐそっちの悪い方向にしか考える事しかできないのなら仕方ない。私は失望するしかない。とても残念だけど。私は、どちらか片方だけが絶対正しいとは決して思わない。物事には必ず、大きくても小さくても、両方に原因があるのではありませんか? これを中国語にお願いします!! 中国語翻訳お願いします!! 风再大,雨再狂,志在顶峰的人不会停在半坡,浪够了就找个爱你的,别特么回来了! この中国語の意味は何ですか?一体何を表現したいのでしょうか? 中国語に翻訳お願いします!! 只想好好的休息休息,就不说那些言不由衷的话 この中国語の意味は何ですか? 中国語に翻訳お願いします!! 这年花了多少不知去向的钱,交了多少不再联系的朋友,喝了多少不明不白的酒,说了多少言不由衰的话,不喜欢察言观色没有错 和别人一样的生活我不想过。 この中国語の意味を教えて下さい!! 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
補足
素晴らしいご回答ありがとうございます!少しわからない箇所があるのですがご回答お願いできますでしょうか。 1. "失敗したラブシーンは絶えずに何度も何度も上演されています。"の"上演"とはどういう意味ですか? 2."手焼くな強い恋愛の運" これは"手を焼くほどの強い恋愛運がある"という意味で良かったでしょうか? よろしくお願い致します。