- ベストアンサー
“他看也不看小梅一眼,~”「見ようともしないけど」
中国語を独学している初学者です。 “他看也不看小梅一眼,心里却是对她喜欢的不得了。” (彼はメイさんを見ようともしないけど、心では彼女の事が好きでたまらないんだ。) “看不看”を見て「反復疑問文」かと思いましたが、違うようです。 この文は、“看不看”と考えずに、前から順番に訳せばいいのでしょうか? 他(彼は)/看(見る)/也(~さえも)/不看(見ない)→彼は見ることさえも見ない→見ようともしない 意訳部分の構造を、分解して説明していただけると幸いです。 どうぞよろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3
- baoshishan
- ベストアンサー率64% (79/122)
回答No.1
お礼
とてもわかりやすい解説とリンクをありがとうございます。 あ~、こんな使い方があったのですね。“也”や“还”は奥が深い・・・。 このハードルを何度も越えて身に着けないとダメそうです(ちょっと気が遠くなりそう)(*_*) >「不~一眼」が付加成分に当たります。 初学者にとっては、このようば解説が大変助かります! >「動詞+不+動詞」の形の反復疑問文の場合、動詞と「不+動詞」の間に他の単語が入ることはなかったと思います。 こういう基本も抑えきれていないので、有難いです。なるほどです。 地道に一つずつ疑問を片付けていくしかないですが、いつもお付き合いくださり有難うございます。