- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:“应美国著名脱口秀节目之邀~”の“之”や“当”)
中国語初学者の質問:著名脱口秀番組へのオファーについて
このQ&Aのポイント
- 中国語初学者が、ある記事の一文から2点疑問を持っています。
- 「应邀」という表現に挟まれた「之」の意味と必要性について質問しています。
- また、「当起街头艺人」の「当」の意味についても質問しています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A1: ここの“之”は必要です。 所有格を表す”的”の文語的表現です。 ご質問の文ではなくても常識から文意は判断できるでしょうが、言葉足らずに聞こえます。 日本語で 「ジェイ・チョウは米国で有名なトークショー番組オファーに応じて」 と言うようなものです。 元の文をもっと口語的な表現に直しますと ”而周杰伦也接受美国著名脱口秀节目的邀请” となるかと思います。 应→接受 之→的 邀→邀请 と変えています。 なお、ネット辞書に当たってみましたが、口語での”应邀”は離合詞にはならないようです。 http://www.zdic.net/cd/ci/7/ZdicE5ZdicBAZdic94166706.htm ご参考までに。 A2: そのとおりです。 「当」は「務める」「担当する」という意味での「なる」「あたる」だと覚えておけばいいと思います。 私はそのように理解しています。
お礼
回答が届いて嬉しいです。わかりやすい解説をありがとうございます。 「之」は、よくみかける「的」と同じと考えていいのか自信を持てずにいました。 略さずに書けば“脱口秀节目之「オファー」”、というところの「オファー」という名詞が省略されているということですね。 口語体に書き換えていただき、とても理解しやすくなりました。本当に有難いです>^_^< >口語での”应邀”は離合詞にはならない この点についてもご丁寧にありがとうございます。言語は奥が深いです・・・(*_*)