- ベストアンサー
これ訳せないんです…(大汗
你看zhe事新鮮不,他吃longxia竟把肚子吃坏了。 語注: zhe→非常によく使われる指示代詞 longxia→「ロブスター」の意味 この「新鮮不」の不ってなんでしょうか? たしかに、反復疑問文では わかりましたか 你明白不? のように口語では否定部分を省略することもできるんですが… 頑張って訳すと、 あなたはこれは新鮮ではないと見ていたのに、彼はロブスターを食べ、結局はお腹を壊した 恐らく、 「新鮮不」=「不新鮮」という一種の倒置だと思っています ああ、今、頑張って思いついたら 你看zhe事新鮮,不,他吃longxia竟把肚子吃坏了。 と読めば、 あなたはこれは新鮮と見ていたのに、そうじゃなくて、彼はロブスターを食べ、結局はお腹を壊した とも、読めますね・・・苦笑
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは、日本語を勉強してるの中国人です。 日本語はあまり上手ではないけど~ 「あなたはこれは新鮮と見ていたのに、そうじゃなくて、彼はロブスターを食べ、結局はお腹を壊した」こんな理解は間違い。 単語「新鮮」は、普段で二つ意味がありますね: 一、食べ物などは新鮮である。この意味は日本語と全く同じです。 二、ことなどは珍しい限りだ。ほとんど不可能に気持ちがありますね。 =「事情很不常見」この意味は中国語の転義。 それでは、この句の意味は:「このことは珍しい限りだ、彼はロブスターを食べることさえお腹を壊した。」
その他の回答 (2)
- wawa37
- ベストアンサー率45% (137/298)
“看zhe事新鮮不”は相手に“新鮮”と思うかどうか尋ねているわけではなく、「ちょっとちょっと」とか「ねえねえ」という感じではないでしょうか。[相手がどう思うか知らないけど、自分は彼がロブスターでお腹を壊した事にびっくりした。]という事だと思います。“看zhe事新鮮不”は後ろの“竟”に掛かっているのでしょう。あの後もう少しいい訳はないかなと考えてみました。 そうですね、女性の世間話風に訳すと、 「ちょっと、ちょっと、あの人ったらロブスターでお腹を壊したんですってよ。」 男性風だと 「おい、あいつロブスターで腹壊したんだってさ。」 という感じでしょうか。 小説風だと 「人はどう思うか知らないけれども、彼がロブスターを食べてお腹を壊したという事は私には意外でした。」 こんな感じです。
お礼
えっと、多少不十分ですが、わかった範囲で報告します 1反復疑問型は主語になれる 例: 明日香山へ行けるかどうかは、雨が降るか降らないかで決まる 明天能不能去香山 ,要看下雨不下雨 2"你看+反復疑問型"、もしくは、"你想+反復疑問型"などは、 相手を説得する、あるいは、相手に希望するとき、同感の意を表して欲しいという意味です 例: ねぇ、あなたはこの人ってひどいって思うよね? 你看看zhe个人li害不li害? 語注: li害→ひどい、厳しい、の意味。 ここまでしかわかりませんw あとは、「推論」で記述すると、 你看zhe事新鮮不,他吃longxia竟把肚子吃坏了。 の 主語は、"你看zhe事新鮮不"であって、反復疑問の否定部分が省略されたものである それに"你看+反復疑問型"の訳をあてはめると、 >「ちょっと、ちょっと、あの人ったらロブスターでお腹を壊したんですってよ。」 男性風だと 「おい、あいつロブスターで腹壊したんだってさ。」 という感じでしょうか。 となるのではと… 反復疑問文が主語になれるというのが、この質問の収穫でした★ミ いつもありがとうございます!!
- wawa37
- ベストアンサー率45% (137/298)
>たしかに、反復疑問文では >わかりましたか >明白不? >のように口語では否定部分を省略することもできるんですが… これが分かっているのであれば、 「新鮮不」=「新鮮不新鮮」 と理解できるのでは? 「看」=「覚得」「竟」は“意外な感じ”と考えると 「(あなたは)珍しい事と思うかどうか分かりませんが、彼はロブスターを食べたらあろう事かお腹を壊してしまったのですよ。」 話者が彼がお腹を壊したことに驚いているのか、ロブスターを食べてお腹を壊す人がいることに驚いているのか、前後の文章を見ないと推測できませんが、上記の訳では如何でしょうか。 でも1番の方の訳を見ると 「珍しい事もあるものだ、彼はロブスターを食べてもお腹を壊すんだ。」 がいいのかな・・・。
お礼
あ、はぃ、 それがものすごく気になるんです★ 常用語だと特に! この前の「有」における目的語の前置現象だと 割合簡単に本に載ってたのですが、このケースだと「新鮮不」はこれで一つの単語なのかすらという疑問すらでてきました ただ、中国人に聞いたところ、 你看zhe事新鮮不,他吃longxia竟把肚子吃坏了。 を 你看zhe事不新鮮,他吃longxia竟把肚子吃坏了。 とすると、文意が変わるということ つまり、この場合だと「鮮度がよくない」という意味に固定されるそうです 新鮮不は、「?」はついていませんが、一種の反復疑問のように読むべきだそうです… 英語のwhetherっぽいのかなあ; もうちょっと調べます… もしも追加事項があれば報告します★ミ ただ、私自身、漢字の意味にとらわれて、 どうしても「鮮度がよくないにもかかわらず、彼は食べてお腹こわした」に見えてしまいます。苦笑 いつもありがとうございます!
お礼
こんばんは、中国語を勉強している日本人です。 晩上好! 我現在是学中文的日本人! 中国語は下手です… 可惜我的中文水平太低。 あなたのおかげで、理解しました 在処ン的庶ォ助下,我明白了 ありがとうございます 多謝!