- ベストアンサー
赤子の手をひねると縁起が悪い
慣用表現の質問です。下記1、2、の文言の慣用表現はありますでしょうか。 1)赤子の手をひねる(ようなものだ) 手玉にとる⇒lead (a person) by the nose ~~を、ばかにする⇒make hare of ~~ のような英語独特の表現を探しています。 2)縁起でもない 例)「ここ、ダウネンド(Downend)って名の場所なのかい? 縁起でもないなあ」 手持ちの辞書では「縁起の悪い」はbad omenとなってますが、この場合そぐわないと思うのです。 よろしくご教授願います。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)赤子の手をひねる(ようなものだ) It's like taking candy from a baby. "taking candy from a baby" on 英辞郎 http://eow.alc.co.jp/search?q=%22taking+candy+from+a+baby%22&ref=sa 2)縁起でもない This place is called Downend? That sounds morbid. sound morbid on 英辞郎 http://eow.alc.co.jp/search?q=sound+morbid
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
面白いご質問ですね。 1) さっそくの脱線で恐縮ですが、秋の大統領選挙で共和党候補のロムニーが、オリンピックの時訪英して「人を馬鹿にしたような」condescending 発言(俺もオリンピックは、ソールトレークで手がけたことがある)」とイギリスの首相に言ったそうです。 「ロンドンは、あんな何も無いところ(middle of nowhere)とは違いますから」と返され赤恥をかいたのは有名ですが、、、その話の締めくくりに「人を馬鹿にする」話術の本家本元へ行って偉そうな口をきくアホ、でした。 それだけあって、下記にも、いろいろあります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%81%B0%E3%81%8B%E3%81%AB%E3%81%99%E3%82%8B まだ京都で馬鹿にされて小田原辺りでやっと気がつく表現がありそうですが、僕の出る幕ではありません。 これは余分ですが赤子の手を捻るのは「易しい」の比喩だと思います。 2) This is called Downend? Oh, what an auspicious, lovely, lovely name! と僕なら言います。聞く方に頭が、あれば通じます。
お礼
SPS700さん、こんにちは。お久しぶりです。 >京都で馬鹿にされて小田原辺りでやっと気がつく 私は江戸時代の人間なので、京都で馬鹿にされても江戸まで歩いて行って、江戸が東京になるまで気づかないかもしれません。もうそうなると気の利いた言葉で返答をするのは難しいかも。。。 「江戸の敵を東京で」なんてね。 Oh, what an auspicious, lovely, lovely name! 笑いました。ただ、auspicious・・・辞書引きました(汗) ご回答ありがとうございました。
お礼
mydoughboyさん、こんにちは。 英辞郎、使えますね。御紹介感謝! ご回答ありがとうございました。