• ベストアンサー

再度お願いします。

『 Keep your nose clean and dry the wet parts.』と『make your palms grow hair』 とは、どんな意味の慣用句(だと思いますが)ですか? 参考までに全文を掲載します。 『I just want to warn you that there are some pretty cazy members of this chat group. Keep your nose clean and dry the wet parts. But, most importantly, never read the same thing twice. It will make your palms grow hair.』 何かを警告されてるようですが、ひょっとしてバカにされてんのかぁ???

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • konkichi
  • ベストアンサー率45% (94/206)
回答No.2

かなりどぎついので、差し障りなく訳すと、 「このチャットのグループにはずいぶん変な人たちもいることをちょっと警告しておきたい。行儀良くして、妙な気にならないこと。でも、一番重要なことは、記事は軽く読み流すこと。さもないと、頭がおかしくなるからね。」 keep one's nose clean トラブルに巻き込まれないようにする、行儀よくしている、手を汚さない dry the wet parts #1さんの解説がよいですね。 make your palms grow hair make hair grow on your palms 間接的にmasturbation をすることをさしている。 ずばり直接的に訳すと、(ちょっとどぎついですが) 「このチャットグループにはかなりいかれた奴らもいることをちょっと警告しておこう。そういう奴らの話に加わったら、マスかくようになるぜ。だが、一番大事なことは、奴らのチャットを本気にするんじゃないってことだ。せんずりがやめられなくなっても知らねえぜ。」 では。

jean-luc
質問者

お礼

ありがとうございました。 ホントにエラクどぎつい文章ですねぇ!(笑) まぁアメリカにも『掲示板荒らし』がいるって事ですかね。(笑)

jean-luc
質問者

補足

因みに今後の事(又、コチラでお世話になるかも)もあるので、ハッキリ申し上げておきますが、別に海外のHなサイトに参加してる訳ではないです。(笑) 某海外ドラマのオフィシャルサイトの掲示板でありまして。。。 って余計な事ですね。スイマセン。。。(爆)

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

“keep your nose clean”は、辞書に載ってますね。「トラブルを避ける」という意味のようです。 “dry the wet parts”は、文字通りに解釈すれば「濡れたところを乾かす」ですね。 “wet”は、慣用句では、「おしっこ漏らして濡れちゃった」とか「精液で濡れちゃった」というイメージで用いられることが多いような気がしますが、この場合は後者かな? “make your palms grow hair”は、「マスターベーションをすると、手のひらに毛が生える」という言い伝えのことだと思います。 むかし「マスターベーション=罪悪」と考えられていた時代には、このように言って男の子を脅かしていたらしいです。 全体の意味は、どんなchat groupなのかわからないと、はっきりしたことはいえませんが、 「このグループの投稿者の中にはおかしな人もいます。おいしい話(エッチ系?)があっても、本気にせず、トラブルに巻き込まれないようにしましょう」 というようなところかなと思います。

jean-luc
質問者

お礼

ありがとうございました。 『Welcome to the club』とあったので、そんな意味だとは夢にも思いませんでした。(笑)