- 締切済み
英訳お願いします
「仕事をしている時のあなたは素敵でしょうね」と書きたいのですがなかなかうまくできません。 英訳お願いします>< ~でしょうねは I guess~ 又は I suppose~ どちらが良いでしょうか? それとも I think で大丈夫でしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- L0693614
- ベストアンサー率50% (9/18)
回答No.2
I am sure (that) you are attractive while working. 「素敵でしょうね」と確信的表現であればこれで良いのではないでしょうか。
- iapetus
- ベストアンサー率60% (248/413)
回答No.1
thinkは、自分の考え、主義、主張を心の中で思うこと。 supposeは、ある程度の確証を持って、「~だろう」と想像している状態。 guess は、特にアメリカ英語で、supposeとほぼ同義だが、より砕けた言い方。或いは、確証なく「当て推量」している状態。 ですかね。 そういう意味では、I suppose~なのかな?と思いますが、もしそういうと、相手は、「君がそう思ってるの?、ふーん。そうなんだ。」、ってなっちゃう気がします。 ここでカッコいいのは、彼の状態のことなので、主語は彼=Youでよいのではないでしょうか? You might (be) very cool when you are at work. ちと、色気無いかな・・・。