- ベストアンサー
I suppose と I think との違いは?
先日テレビでI suppose とI think は同じ意味! と紹介されていたのですがどうも納得いきません。 映画を見ていてもネイティブは何となくですが、 使い分けてそうなイメージを受けたんですが、 I suppose と I think とは違いは何でしょうか? 何か知っている方がいれば教えて頂けないでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
話しての確信度に少し違いがあると思います I thinkは日本人が考えるよりも確信度が 高いと言えます I'm sureとほとんど同じくらいのときもあります これに対してI supposeはやや確信度が落ちます つまりI think>I suppose>I guessの順に 自信がなくなっていくようです
その他の回答 (3)
- Amy
- ベストアンサー率18% (6/32)
意味の違いとはちょっと違うかもしれませんが、私の経験から言うと、イギリスの方は結構頻繁に「I suppose」を使っていましたが、アメリカの方が「I suppose」を使っていた記憶はあまりありません。 意味はNo.1さんとNo.3さんと同じように「確信度の違い」だと思います。
お礼
そうなんです! 私もアメリカ英語ではあまり聞かないので、ビックリしました。 イギリス英語でよく使われる英語な気がします。 ありがとうございます。
表面的に見ればsupposeもthinkも「~と思う」ですね。 でも正確に言えば以下であると思います supposeは「(色々な筋を辿ってみて)こう思う」 thinkは「(自然に)こう思う」
お礼
ありがとうございます。 筋を辿ってみて?? 難しいですねw 自分の考えの度合いと言うことでしょうか…。
- pdxx
- ベストアンサー率59% (25/42)
「~と思う」と両方訳されるかもしれませんが、ニュアンスは確かに別物であり、代替的に使うと意味合いが変わってしまいます。 ・「I think」は、単純に「~と思う」です。 ・「I suppose」は、内容に若干まだ疑問を感じている時に使う言葉です(ちょっと否定的)。日本語に訳すとすれば、「~かなと思うけど…」っぽくなります。 よって、「I think so.」では、「そう思います」になりますが、「I suppose so.」では、「まぁ、そう思いますけど」と言った感じになります!
お礼
ありがとうございます。 ~かなと思うけど… っぽくなるんですか! テレビでは何でもかんでもsupposeを使っていたので、 I suppose want you some fruit. と使っていたり、そんなとき使うのか? って感じで疑問でしたw
お礼
参考になりました、ありがとう御座います! I think:(きっと)…だと思う。 I suppose:(多分)…だと思う。 I guess:(予想だけど)…だと思う。 こんな感じの確信度レベルでしょうか? 今までなんでもthink しか使っていなかったので、 かなり微妙なニアンスを伝えられそうです!