- ベストアンサー
難あり/訳あり をくずした英語で表現すると?
英訳での表現で迷っています。 『難あり』や『訳あり』のような表現をくずした(スラング的に)表現する場合 どのように訳したらいいのか教えて下さい。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
wicked,deliquent,viciousなどかな。 英だと、blemishとかもあるみたいだけど。 ちょっと方向性が不良っぽくなっているけど。
その他の回答 (3)
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.3
人かぁ。 どういう難があるのかによって変わってくると思うけど、 普通に、 A person with little problems (here and there) とか、 bumps and dents (in his personality) とか、、、 難しいな。
質問者
お礼
ShowMeHowさん> 度々ご回答ありがとうございます!難しいですよね。。 用途的にはTシャツにドンっと載せれるようなキャッチコピーに なるようなものがあればな、と思った次第です。 off-specs (off - specification)というのもあるんですが どちらかというと商品よりというか。。。 どういう難があるのかによって変わってくると思うけど> ですよね。ニュアンス的には不良的な感じというか 『Rude』とか『THUG』とかよりはもう少しふざけた ニュアンスはないかな~と。。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2
質問者
お礼
解凍ありがとうございます!はじめて聞いた表現でした。 参考にしてみます!
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1
(on an)as is (basis) 現状のままで とか。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。補足させていただきました。
質問者
補足
人物に向けた表現の場合はどうでしょうか?
お礼
御礼遅くなり申し訳ありません。 何度もご回答ありがとうございました。 上記を参考に進めてみます。 ありがとうございました!!