• ベストアンサー

難あり/訳あり をくずした英語で表現すると?

英訳での表現で迷っています。 『難あり』や『訳あり』のような表現をくずした(スラング的に)表現する場合 どのように訳したらいいのか教えて下さい。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.4

wicked,deliquent,viciousなどかな。 英だと、blemishとかもあるみたいだけど。 ちょっと方向性が不良っぽくなっているけど。

msyk5678
質問者

お礼

御礼遅くなり申し訳ありません。 何度もご回答ありがとうございました。 上記を参考に進めてみます。 ありがとうございました!!

その他の回答 (3)

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.3

人かぁ。 どういう難があるのかによって変わってくると思うけど、 普通に、 A person with little problems (here and there) とか、 bumps and dents (in his personality) とか、、、 難しいな。

msyk5678
質問者

お礼

ShowMeHowさん> 度々ご回答ありがとうございます!難しいですよね。。 用途的にはTシャツにドンっと載せれるようなキャッチコピーに なるようなものがあればな、と思った次第です。 off-specs (off - specification)というのもあるんですが どちらかというと商品よりというか。。。 どういう難があるのかによって変わってくると思うけど> ですよね。ニュアンス的には不良的な感じというか 『Rude』とか『THUG』とかよりはもう少しふざけた ニュアンスはないかな~と。。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2
msyk5678
質問者

お礼

解凍ありがとうございます!はじめて聞いた表現でした。 参考にしてみます!

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

(on an)as is (basis) 現状のままで とか。

msyk5678
質問者

お礼

回答ありがとうございます。補足させていただきました。

msyk5678
質問者

補足

人物に向けた表現の場合はどうでしょうか?

関連するQ&A