• ベストアンサー

英文契約書の訳について

「shall be or hereby is entirely freed and relieved of」の訳について質問です。 「免除・放免され、または本契約書において免除・放免され」という訳だと同じことを2回言っていると思うのですが、どうなのでしょうか? shall beとherebyは、any and allのように単なる強調で、訳は「本契約書において免除・放免される」と訳せばいいのでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.2

>「shall be or hereby is entirely freed and relieved of」の訳について質問です。 「免除・放免され、または本契約書において免除・放免され」という訳だと同じことを2回言っていると思うのですが、どうなのでしょうか? shall beとherebyは、any and allのように単なる強調で、訳は「本契約書において免除・放免される」と訳せばいいのでしょうか? ⇒はい、そういう訳でいいと思います。shall beとherebyは、おそらく、「免除・放免されることになりますが、それは本契約(を交すこと)によって確実になります」といったニュアンスを表しているものと推測されます。

corocorosugoi
質問者

お礼

ありがとうございました! 「本契約(を交すこと)によって確実になる」とのこと、納得できました。 ありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 全文がないと詳しいことは言えませんが、shall be は未来、is は現在の違いでしょう。

corocorosugoi
質問者

お礼

ありがとうございました! なるほど、未来も現在も、という点を見逃しておりました。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A