• ベストアンサー

和製英語があるなら、その逆は?

「マザーコンプレックス」や「パワーハラスメント」のように、日本でしか通じない和製英語はたくさんありますが、逆にその国でしか通じない日本語(アメリカならアメリカ製日本語)も外国にはありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

強いて言えば『英製和語』『米製和語』といったものですよね。 おそらくないと思われます。 日本人が横文字に弱いことは周知の事実で、 それが為に日本では外来語があふれ、 また外国語を組み合わせてそれらしき言葉に仕立てられた 珍妙な単語や熟語が矢鱈と製造されています。 これが和製英語だったり和製フランス語だったりするわけです。 ところが、日本国内で英語が氾濫しているほど 日本語は彼の地では氾濫してはいません。 また、いい加減な造語を使うことを彼の地の人たちは極端に嫌います。 局地的に或いは限定的に作られ流行ることはあるかもしれませんが、 日本のようにそれらが国語に取り入れられ定着することはないでしょう。 私自身も英米で暮らしていた経験がありますが、 『英製和語』や『米製和語』といったものは耳にしたことがありません。 因みに、既出の回答で挙げられているのは所謂『外来語』であり、 『英製和語』や『米製和語』には当たらないと思います。 以上、ご参考になれば幸いです。

trafficproblem
質問者

お礼

お返事が遅くなってしまいまして申し訳ございません。コメントありがとうございます。 やはり、和製英語は日本人ならではの言葉なんですね。道理で意思をはっきりと伝える外国人は同様の言葉を使わない訳ですね。納得できました。ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • naclav
  • ベストアンサー率48% (237/484)
回答No.6

http://www.maruchan.co.jp/enjoy/himistu/pop_mexico.html?height=420&width=674 英語じゃないですけど、↑これなんかは日本人が聞いても「?」でしょう。

trafficproblem
質問者

お礼

遅くなりましたが、コメントありがとうございました。 まさかマルチャンがこんな形で使われているとは。 本当に世界は広いですね。

回答No.4

 英語版wikpediaに「List of English words of Japanese origin(日本語起源の英語の単語のリスト)」がありました。 http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Japanese_origin  ざっと眺めると、音が変化しているものでは「rickshaw」が「人力車」から変化したものですね。音はそのままだけど日本人が感じる意味とは違うものになっているのでは「satsuma」が温州ミカンの意味になっているとか。あと「kanban」はいわゆるトヨタ式の管理方法「カンバン方式」の代名詞になっているようです。「hentai」は特にエロアニメを指してるようですね。

trafficproblem
質問者

お礼

遅くなってしまいましたが、コメントありがとうございます。日本人の感覚とはまるで違いますね。本当に驚きました。ありがとうございました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3
trafficproblem
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • iMyFuzzy
  • ベストアンサー率31% (33/105)
回答No.2

SukiyakiSong(上を向いて歩こう/坂本 九)

trafficproblem
質問者

お礼

ありがとうございます。あなたはひとりぼっちじゃないですよ!

  • tsline
  • ベストアンサー率21% (275/1260)
回答No.1

ハラキリ、フジヤマ

trafficproblem
質問者

お礼

ありがとうございますた。