• ベストアンサー

日本語特有?

外国人にどう英語に訳したらいいかわからないものを挙げます。どうか教えてください。 ・こたつで丸くなる ・お茶漬けでもどうどす?(京都弁で帰れという意味らしい) ・うそつけ!(うそついた相手に向かって) ・たなばた お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

在米11年の者です。 結構、自信あり :) こたつで丸くなる: cuddle up in kotatsu お茶漬け: how about ochazuke? (very indirect way of saying "go home" in kyoto dialect) うそつけ!: you, liar! たまばた: star festival

krykn
質問者

お礼

ありがとうございます!日本語にしかない表現をどう外国語にするか、やはり経験がものをいうのでしょうね。貴重なご意見、助かりました。

その他の回答 (4)

noname#9284
noname#9284
回答No.4

ANo.#3のhirorin2004です。 ぶぶ漬けでもどうどす? would you like ochazuke? こたつで丸くなる SPACE ALCには こたつに潜る crawl under the kotatsu こたつに入る warm oneself in a kotatsu と書いてありました。それが猫だったらこたつに潜るか入るんじゃないでしょうか?

参考URL:
http://www.alc.co.jp/index.html
krykn
質問者

お礼

No3のところでもサイトの紹介、ありがとうございました。翻訳はホント難しいです。

noname#9284
noname#9284
回答No.3

ちょっとだけですみません。 うそつけ→ You kidding?ってアメリカ人が言ってますけど。 たなばた→Tanabataでいいと思います。

参考URL:
http://www.jinjapan.org/kidsweb/calendar/july/tanabata.html
  • detergent
  • ベストアンサー率20% (17/83)
回答No.2

日本にX年住んでいるものです。 ・こたつで丸くなる ↓No.1 さんと同じ ・お茶漬けでもどうどす?(京都弁で帰れという意味らしい) How about Ochazke? Have some Ochazke?(Someone told me it means「Go back」 in Kyoto.) ・うそつけ!(うそついた相手に向かって) Do not lie to me! Do not tell a lie. ・たなばた Tanabata って感じですかねぇ。

krykn
質問者

お礼

「七夕」って外国にはない風習なんですね。あと、「うそつけ」も面白いですね。ありがとうございました。

  • adjective
  • ベストアンサー率17% (241/1356)
回答No.1

・うそつけ!>>>You are lying.          とか、ちょっと違うが        Really?(ほんとに?ウソじゃないの?) ・たなばた>>> the star festival ・こたつで丸くなる>>>curl up in theこたつ ・お茶漬けでもどうどす?>>>?英語にこの婉曲表現があるのかな?  Let me treat you to lunch. Thank you!なんて返されると・・・。

krykn
質問者

お礼

ありがとうございます。英語と日本語、そっくりそのまま対応はしてないんですね。。

関連するQ&A