- ベストアンサー
この日本文を英語に訳してくれないでしょうか。
米amazonのマーケットプレイスで商品を買って不具合があったので、返品するのですが 下記文章を英語に訳してくれないでしょうか?? ある程度、意訳してくれてもかまいません。 私は以前あなたに教えてもらった住所に商品を送るつもりです。 ただ、商品を送るのに転送業者から返品手数料、郵便事務手数料、郵便局による実費送料(保険付) を請求されるが、それは立て替えてくれるんですよね? また返金はクレジットバックもしくはPaypalでお願いします。 転送業者に小切手を送られた場合、有価証券のため日本へ転送することはできませんので注意ください。 ↑ここまで よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I am going to return the purchased items to your designated address. Here I would like to make sure that you will bear all return shipping costs including postal charges. In addition, I am happy if you would let me know which refund method you use, to my credit card or PayPal account. Please be reminded that I cannot accept any personal check for this matter. ※購入した品物はそちらの指定した住所に送ります。今一度、貴方が郵送の各種手数料を含めたすべての配送にかかる費用を負担することを確認したいと思います。加えて、クレジットカードとペイパルどちらに払い戻すかを教えてくれると嬉しいです。今回の件に関してはいかなる小切手も受け付けられませんのでご注意ください。 「転送業者」というのがどのような会社か具体名が不明なのとあえてそこに触れなくとも返金に関して必要な部分がわかるような文章にしてみました。もし単品の返還ならば、items→itemにしてください。参考になれば。
その他の回答 (2)
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
ddeanaです。有価証券なので銀行なども含みますね。訂正します。 any personal check→any types of check (どんな種類の小切手)に変更してください。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
I am planning to send the merchandise to the address you have given me earlier. However, the express company is going to charge me for the return shipping, postal handling, and the postage (including insurance) and you are expected to reimburse me. For the refund please use the methof of crediting back or Paypal. Please do not write a personal check to the express company. It cannot be cashed in Japan.