• ベストアンサー

感覚値という英語

英語の文章で、 「今回出した資料の数字(グラフ)は参加者の感覚値とあっていることを確認した」 という議事を残したいのですが表現がいまいちわかりません。。。 もともとは、肌感覚で大体こんなもんだろう、と捕らえていたことを こちらから細かい実績や数字で表しそれが概ねずれていなかった(Reasonableだった)という 経緯なのですが、適切な表現はありますでしょうか? いつもピンポイントで申し訳御座いませんが、回答頂けると幸いです。 宜しくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

感覚値は、「感受された値」なので、perceived valuesがよいです。 We confirm that the figures shown in this material generally match those perceived by the participants.

shitsumon_yarou
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

どういった実験?の参加者の感覚なのかで、「感覚」に相当する英語が変わってきそうですが、一応 impressions で処理してみました。もうちょっと、状況の説明が具体的だと自信満々な回答ができるかもしれませんが、現時点ではちょっと不安な回答になっています。 The figures in this material didn’t contradict the participants’ impressions. The participants’ impressions were confirmed (endorsed, supported) by the presented figures in the documents.

shitsumon_yarou
質問者

お礼

ありがとう御座います。 そもそも感覚値という考え方が日本語的な曖昧さを含んでいるのでピンポイントな表現は出来ないのかもしれないですね

関連するQ&A