• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Thursday bringing ??)

Taleban insurgents free remaining South Korean hostages, ending six-week drama

このQ&Aのポイント
  • Late Thursday, Taleban insurgents in Afghanistan freed the remaining three South Korean hostages, bringing to an end a six-week drama. This comes after two of the original 23 captives were executed.
  • Confusion arises from the use of 'late Thursday bringing to an end'. Although it may seem that the events ended last Thursday, the lack of a comma and the use of 'bringing' indicates a continuation.
  • The Taleban insurgents in Afghanistan released the final three South Korean hostages on Thursday, marking the end of a six-week long hostage situation. The release came after the execution of two hostages during the course of the ordeal.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

>last Thursdayで終わっているように見える それで結構です。 bringing to an end ~ は分詞構文ですね。 >何故カンマもなく カンマがあった方が分かりやすいでしょうが、読点ですから、ある程度は書き手の好みによります。 途中で息をつかずに、書き手は一気に書きたい、読み手にも一気に読んでもらいたい、ということでしょう。 「タリバンが残る三人の韓国人の人質を解放した」 「これにより」 「Xにけりをつけた」(bring to an end X) X=a six-week drama「六週間に及ぶ劇的事件」 「当初の23人の捕虜のうち二人が処刑されるという」 that saw の see はいかにも英語らしい使い方ですね。

toitoi1098
質問者

お礼

解答いつもありがとうございます。 カンマなしの分詞構文もあるんですね、知らなかったです。 >that saw の see はいかにも英語らしい使い方ですね。 英語っぽいですね 一瞬??って思いました。。。

関連するQ&A