- ベストアンサー
日本語→英文 お願いします。
英文にしていただきたいです。ご協力していただける方いらっしゃいましたらお願いします(>_<) >>7月11日はありがとうございました。素敵な演奏でした。これを機に日本に興味を持っていただけたら嬉しいです。またお会いしたいです!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんな感じではいかがでしょうか・・・出来るだけ、和文に近い形で訳しましたが、最初の文は目的語がなく、何に感謝しているのかわかりませんので、7/11に私を誘ってくれたものとして作りました。 Thank you for inviting me on July 11th. It was a great performance. I will be happy if you are interested in Japan on this occasion. I sure would like to meet you again!
その他の回答 (2)
- mususu31
- ベストアンサー率33% (7/21)
英語と言う言語はあいまいな部分がないので、何に感謝をするのかと言うのが、まだ今一とらえられてないのですが・・・ 沢山、懇意に話をしてくれたということでしたら・・・ Thank you for your frendly speech... となりますし、 親切にお話しいただけたということでしたら、 Thank you for your kindness... で良いかと思います。 是非ともまたお逢いしたいとのことですが・・・ それでしたら、I would like to meet you againで十分ですよ。 なぜかsureがはいってましたが消し忘れていたようです。失礼しました。これは例えば、I would like to meet you again! For sure. (本当にね)と言う具合に付け加えると強調されます。ただ外人でも社交辞令は空気で読んでますでしょうから、そこまで言わなくても大丈夫と思いますよ。
- aries_1
- ベストアンサー率45% (144/319)
#1さんの解答でいいと思います。 しかし、失礼ですが最終文(I sure would~)のsureは要らないと思います。
お礼
説明不足にもかかわらずご丁寧にありがとうございます!!! 状況としましては、ある合唱団の演奏を聴きに行きまして、たまたまその中の団員の方がたくさんお話をしていただいので、そのお礼としてメッセージを送りたいのです。 ちなみに私は彼を気に入りまして、本当にまたお会いしたいと思っているので社交辞令ではなく、『本当にまた会いたい!』という気持ちも表したいのです。 お手数ですが、時間があればもう一度アドバイスいただければ嬉しいです。