- ベストアンサー
この日本語を英文にできなくて困ってます
明日の朝までに以下の日本語を英文にしなければならないので、困っています。 英語の得意な方、これらを英文にして下さい。 「そもそも「鬼」という字は「おに」と読んでいるわけですが、「おに」という日本語はもともと「おん」つまり「陰」の事です。目に見えない気、主として邪気のことを「おに」といっていたわけです。」 「新しい季節がはじまる立春・立夏・立秋・立冬の一日前を「節分」といい、今では立春の一日前だけを節分とよんでいます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The Chinese charachter for "demon" is read "Oni", but the Japanese word "Oni" came from the word "On" which means "shadow", which means that we call air we can't see, or things that are in the way "oni". The day before "Risshunn" "Rikka" "Risshuu" "Rittou" (the day before a new season starts) is called "Setsubun". Nowadays, only the day before "Risshun" is calld Setsubun. これでいいです。
その他の回答 (2)
- binmichiko
- ベストアンサー率34% (52/151)
こんばんは 下記のサイトは 上のほうにWEBの翻訳下のほうにテキスト翻訳ができます 行って見てください。 分はできるだけ 短いほうが 正確に翻訳されているようです (*^_^*)
- prettiest_milk
- ベストアンサー率29% (52/174)
One-day before of the first day of spring, the first day of summer, the first day of fall, and the first day of winter when a new season starts is called "eve of the beginning of spring", and, now, only one-day before of the first day of spring is read with the eve of the beginning of spring. ↑立春とかについての文です 鬼の方はわかりません、すみません
お礼
本当に時間がなかったので、とても助かりました。 ありがとうございました。
お礼
本当に時間がなかったので、とても助かりました。 こんなに長い文章を訳して下さってありがとうございました!