- ベストアンサー
添削おねがいします
簡潔で正しい表現に添削お願い致します。 1000円以上お買上げで1時間、2000円以上お買上げで2時間駐車料金をサービスします。 "More than \1,000 of shopping, we offer one-hour free parking service. More than \2,000, two hours." parking service." 店舗ごとにサービス内容が異なります。 "Service description differs by each shop." たびたびすみませんがよろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.6
- Pippin
- ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.4
- gattonero
- ベストアンサー率33% (42/127)
回答No.3
- fun_fun
- ベストアンサー率38% (8/21)
回答No.2
- gattonero
- ベストアンサー率33% (42/127)
回答No.1
補足
とても分かり易かったですが、補足質問があるのでよろしくお願いします。 >日本語のサービスはserviceとは違いますので気をつけなくてはならない単語です. どのように違うのか教えていただけると嬉しいです。 「駐車場のサービスは各お店ごとに行っています」(駐車無料チケットを渡したりするカウンターが一箇所あるのではなく、ショッピングモールの各お店ごとにチケットを渡したりしていること)という文章を作りたいのですが、どのようになりますでしょうか? この場合でも"service"という単語は使えないのでしょうか? >Please note each store may offer differently. こちらの文章で"may"を使っている理由を教えていただいてもいいですか? ~かもしれない、という意味ではないですよね? 婉曲に言った言葉なのでしょうか? よろしくお願いします。