• ベストアンサー

until/by the time

We have more than an hour before our train leaves.(私たちの乗る列車が出るまでに1時間以上もあるよ。)という問題で、ネイティブに聞いたらbeforeはuntilの意味だということでした。by the timeは駄目だといわれたのですが、そもそもuntil[till]とby the timeの分かりやすい使い分けはないでしょうか?(普通の参考書などは調べましたがどれも納得いかないものばかり)あと、なぜこの場合untilのほうがいいのか納得の行く説明できる方いらっしゃいますでしょうか? 電車が来る時間(例えば午前10時)までずっとhave more than an hour(1時間以上ある)状態が継続するのはおかしいのでは?時間は刻々と過ぎ、50分、30分、10分…という風になりませんか?こう言う場合にもuntil使ってもいいのでしょうか? 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

説明がうまくいくか分かりませんが‥。 we have more than an hour until our train leaves. ----- この発言をした時点で列車が来るまでに1時間以上あるという事です。その状態が継続しているわけではありません。have という動詞は we are having とは使いません。 we have more than an hour by the time our train leaves. ----- このセンテンスは変ですね。by the timeというのは、~の時にはすでに、という意味があります。 we have と今現在の事を言っているのですから、すでにというのは当てはまらないです。

参考URL:
http://www.geocities.jp/online_honyaku/
syoshioka99
質問者

補足

説明ありがとうございます。では、 We have more than an hour before our train leaves. と We have more than an hour until our train leaves. は同じ意味ということでよろしいでしょうか? お忙しいところでしょうが、よろしくお願いいたします。

その他の回答 (3)

  • hotcyoko
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.4

#3のものです。 質問者さんのネイティブのお友達がいうとうり、 この場合はBeforeをつかってもUntilを使ってもいいと思います。 と、いうか私個人的にはUntil(Till)を使います。 ただそっちのほうが自分にしっくり来るってだけで どっちにしても大して変わらないですけど。 私はアメリカもうすぐ5年目なので、 しょせん日本人の言い分なのかな?と思ったので 周りに聞きましたw やっぱりみんな(もちろんアメリカ生まれアメリカ育ちの アメリカ人ですw)Untilの方がしっくりくるっていってますね。 と、いうわけでその問題の答えとしては BeforeかTillかどちらかだけ使えば正解って言うのが 本とは正しいと思いますよ。 ただBy the timeは確実に間違いです。 #3での日本語訳のところを見てもらえればわかると思うのですが、 訳自体おかしいですよね? 使い方が間違っているので、 訳をしたところで変な意味になってしまうのです。 By the timeとUntilの使い分けとしては、 By the time A, はAが起きるその瞬間までのどこかで何かが起きます。 Until A はAが起きるその瞬間まで何かが起き続けます。(継続をさす) もっと例を出しておきましょうか。 I will be awake by the time you come here. 「あなたが来るまでには起きているでしょう。(うーん、あなたが来るころには起きてると思うよ、って感じ)」 つまり、その前はきっと寝ていて、来るまでの時間のどこかで起きます。 I will be awake until you come here. 「あなたが来るまで起きているでしょう。(あなたが来るまで寝ずに待ってるわ、みたいなかんじ)」 というわけで継続的にずっと起きています。 いっぱい使ってみて感覚で理解していってください!

  • hotcyoko
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.3

現状を説明するときにはuntil,未来に起こることを説明する場合にはby the timeでしょうか。 1) we have more than an hour until our train leaves. 2) we have more than an hour by the time our train leaves. 1)では「電車が出るまでには、1時間以上ある。」(今の時点から1時間以上。) 2)では「電車が出るときには、私たちには(更にその時点から)1時間以上ある。」(今の時点では1時間以上よりも長い。2時間?3時間?!1時間以上には変わりないけどもっと長い。) 感覚で理解するのが一番だとは思いますが、他にも例文を。 3) until you finish your work, I will be here. 4) by the time you finish your work, I will be here. 3) では「あなたが仕事を終わらせるまで私はここにいます。」(もう今の時点でココにいる。) 4) では「あなたが私を終わらせるまでには、私はここにいます。」(まだ今はココにはいない。) 上で現状、未来などと言いましたが、もちろん過去形でも使えます。 5)until you finished your work, I was here. 6)by the time you finished your work, I was here. 5)では「あなたが仕事を終えたときまで私はここにいた。」(多分ずっとココにいたんでしょうね。) 6)では「あなたが仕事を終えたときまでには私はここにいた。」(多分、仕事を始めたときにはいなくって、後からココに来たんでしょう。) 時間は刻々と変わっていくのは当たり前のことで、 そんなこといったら、後50分40秒あるよ、あ、もう今は50分35秒だね。なんて、冗談じゃなければ普通は言いませんよねw 長くなりましたが・・・私もコレを慣わさせられた記憶があります。納得いったでしょうか???

syoshioka99
質問者

補足

ご説明ありがとうございます。 実はこの例文はある大学入試の問題で以下の通りです。 「私たちの乗る列車が出るまでに1時間以上もあるよ。」(1語不要) We have (before/ moren/ an/ our/ hour/ than/ till) train leaves. (大阪○○大) 答え:more than an hour before (till不要) とありました。 ですが、ネイティブ曰く、 more than an hour till でもよいらしいので凄く混乱しています。 ここでの「までに」というのはどういう意味なのでしょうか?beforeとby the time,tillの違いが良く分かりません。(ネイティブにはこの文でby the timeを使うのはおかしいと言われました)

  • boxbeat
  • ベストアンサー率44% (4/9)
回答No.2

until は、その会話の時から、untilの後に 来る時間までの間を指すときに使いますが、byはbyの後に来る時間までに!って時に使います。ちなみにonはその時きっかりの時に使います。 確かに時間は刻々と過ぎますが、 その会話がなされた時から電車に乗るまでの時間は 1時間と決まっていますよね? 10分後に話したら50分かもしれませんが、 ここで必要なのは「今」と「その時」だけです。 別な例を挙げると 五時まで昼寝をする時はuntil 5で 五時までに宿題を提出する時は (五時までならいつ出してもいいので)by 5です。 五時ぴったりに先生にあって渡さなきゃいけないときは、on 5です。

関連するQ&A