- ベストアンサー
英文の意味が分かりません
「Of course it'not merely a visit, it's more a command performance since Mama always does what her older sister, the Archduchess,says.」 という英文に出くわしました。 辞書を引きましたが、意味がさっぱりつかめません。 中でも特に、「does」と「since」の意味が分かりません。 どなたか、お力を貸しては下さいませんか。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Of course it'not merely a visit, it's more a command performance since Mama always does what her older sister, the Archduchess,says. まず it'not merely a visit は it's not merely a visit の間違いとして訳します。 もちろんそれはただ訪問した、と言うことじゃないわ。むしろ命令を遂行したのよ、だってママはいつも姉である大公妃が言うとおりのことをするんだもの。 doesの意味は訳文で分かるでしょう。 sinceはbecauseと同じように使いますが、becauseほど因果関係という意識が強くありません。この場合も「原因、理由」というよりも、判断の根拠という意味合いが強く、becauseとまでは言えない、という感じです。むしろasに近いと言えるでしょう。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
「当然ただの訪問のわけないじゃない。御前上演か何かよ。だってママったら大叔母様の前でよくやるじゃない」大公妃はそう言った。
お礼
ご回答、有難うございます。 いつもご親切に助けて下さり、有難うございます。
お礼
ご回答、有難うございます。 仰る通りです。誤文を載せて質問をしてしまいました。申し訳ございません。 なるほど!sinceにのような意味が有ったのですね! 親切かつ丁寧なご説明、有難うございます。 謎がすっかり解けました。 有難うございました。