- ベストアンサー
どなたか意味を教えてください。
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/4394095.stm Of course, the other cases help pay the rent - he once claimed a client paid him £3m to take his case. But one brief eludes him. "No-one's ever asked 'Does Satan have a case? Does he have a good case?'" 上記サイトの最後の部分の"one brief eludes him"の意味がよくわからないので困っています。 どうやら弁護士の話のようなのですが、"brief”には「訴訟事件」「準備書面」のような法律用語の意味もあるので、"no-one's~"がその内容なのかなとも思うのですが。 また、eludeの後に人が来ると、その人は~をわからないという意味になることが多いので、「彼はbriefの意味がわからない」ということになるのでしょうか?
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ぼくなら以下のように訳します。 しかし彼にはひとつわからないことがある。「誰も悪魔に(訴訟)案件を持っているか尋ねたことがない。悪魔はいい案件があるのかな」 この記事は、verdadさんのおっしゃるとおり弁護士の話題ですが、彼はどうやら悪名高い人たちの弁護をしてきたようです。ですから、多くの「悪人たち」の後は悪魔しか残っていない、というような意味だとぼくは思います。
その他の回答 (7)
- bluefjord
- ベストアンサー率0% (0/1)
「悪魔の言い分に耳を傾けるやつなんていないだろう。だからせめて、俺がきいてやるんだ」と言ったのに対し、書き手が、「なるほど、そういう言い逃れの仕方もあるんだな」(one brief eludes him)と考えたのではないでしょうか。つまり、このeludeは「人の批難(この場合、悪魔の弁護人と言われていること)をかわす」という意味で使われていると思います。
すみません。 NO3さんの回答を見て、自分の回答にますます自信がなくなりましたので、退散します。
- Drag-one
- ベストアンサー率23% (6/26)
英語は勉強中のど素人ですが直訳から私の場合、このような文なのではないかと訳してみました。 どうでしょうか。 しかし、その訴訟を扱った事によって彼というものを分からなくする。「だれもこんな風に言わなくなったよ「悪魔が普通の訴訟を扱うでしょうか?彼が正しい人を弁護するでしょうか?」」 one briefは前出の無償の裁判を指していると思います。 eludeは〈人に〉理解[認知]できないと出てます。
私もfasterlouderさんと同じような訳を考えていますが、一つ付け加えると、クオテーション' 'の位置を読み違えてるように思うので、以下のように訳してみたのですがどうでしょうか。 直訳で・・・ しかし彼には一つわからないことがある。「誰も『悪魔にが訴訟を起こすのか。悪魔が良い訴訟をが起こすのか。』と尋ねた事は無い。」 ですが 意味的には・・・ 彼は一つ理解できない事がある。彼はこう言う。「『一体悪魔が訴訟を起こすだろうか?悪魔が良い訴訟を起こす(くれる)だろうか?(そんなはずはないのに)』誰もそれを疑問に思わない。」 つまり、弁護士会や世間が「悪魔」と呼ぶ人達も「人間」であると言いたいのではないでしょうか。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
ポイントは、caseという単語でしょう。 この場合のcaseは、「言い分」、「説得力のある議論」、「・・・に有利な訴訟事実」のような意味だと思います。 その人にgood caseがあるということは、訴訟で勝ち目があるということであり、さらに言えば、たぶんその人を勝たせることが正義にかなうということです。 ぎゃくに、caseがないということは、訴訟で主張すべき正当な根拠がないということです。 この弁護士さんは、悪魔を弁護するときに、正当な言い分や法的根拠があるかどうかは気にしないと言うことを言っているのだと思います。
- abby_cat
- ベストアンサー率52% (11/21)
リンクの記事を拝見しました。面白い記事ですね(笑) これは、「悪魔の弁護士」の異名をとり、何人もの悪名高き犯罪者の弁護を務めている、ディ・ステファノという弁護士さんについてのエピソードです。 で、この記事の中で彼の特異な経歴や複数のビジネス、扱っている案件などが紹介され、ご質問に記載の英文の直前には、彼が弁護料タダで、子供の養育費を求める訴訟をしているシングルマザーの代理人を努めていること、ただしその分の料金は他から十分取っていること、などが記載されています。 ご質問の部分は、以上のように様々なことを手がけ、「悪魔の弁護士」の異名をとる彼ならではの、皮肉っぽいコメントです。 "だがしかし、(そんな彼でも)とある案件だけは、手に入らない。「誰も『悪魔でも告訴するのかい?サタンの主張には、分があるのかい?とは聞かないね』」 "have a case" には「告訴する」、"have a good case" で「十分な言い分がある」の意があるので上のようにしてみましたが、下の方のおっしゃるように、「サタンの訴訟案件もあるのかい?割のいいやつかい?」みたいな意味かもしれません。 いずれにしても、ディ・ステファノ氏の、自分の異名である「悪魔の弁護士」に引っ掛けたコメントなんじゃないかな、と思います。(^^; また、"elude"には、避ける、手に入らない、などの意味もありますので、「とある案件だけはかれの手に入らない」としてみました。 う~ん、ご参考になればいいのですが(^^;
- momousamomo
- ベストアンサー率0% (0/5)
verdadさん この文章は確かに分かりにくいですね。私は法律の専門家ではないのではっきり意味が分かりませんが、全体の文章から見るとおそらく、But one brief~の訳としては、こういう風に思います: 「しかし、一つの準備書面が彼の脳裏によぎります、「誰もサンタクローズが裁判を起こすことはないですよね、サンタクローズはこういう場はどうするのでしょうか?」というように感じます。 But で前文の逆説になりますし、西洋ではサンタクローズは善良な人で「偉大」まではいきませんが、不思議な力を持っている架空の人物ですので「その人にものを問う人はいないですよね。」というように思いますが..... ひとまずこの訳を参考にしていただければ幸いです。 Lab