- ベストアンサー
この英文について
Paul tried to open the door , which he found impossible, という英文。 関係詞節中の he found の訳しかた、意味がよくわからないので教えていただきたいです。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この which が受けるのは to open the door「ドアを開けること」 Paul tried to open the door, and/but he found it impossible. という文と同じ内容です。 find O C で「O が C だとわかる,気づく」なので, 「彼は(そのことが)不可能だとわかった」 全体としては, 「ポールはドアを開けようとしたが,(それは)不可能だとわかった」 (日本語的には「不可能だった」の方が自然ですが,find O C を理解していることを訴えようと思うとこういう訳になります)
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2
出来る筈はないと思っていた、そのドアの開陳にポールは挑戦した。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 わかりました。
お礼
回答ありがとうございます。 わかりました。 ありがとうございます。