• 締切済み

英文 並び方

この並び替えの答えを教えて下さい!できれば解説もして頂けると嬉しいです。 He tried to make them happy, (much / the public / puzzlement / to / of / the) たしか意味は「これにはその群衆はおおいに困惑したのだった。」です。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

1。He tried to make them happy, much to the puzzlement of the public. 2。解説  下記の、much to the surprise of ~ 「(人が)大変驚いたことに」のように much to the ~ of という、決まり文句があります。これはその例です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=much+to+the 3。訳1  群衆が大変困惑したことに、彼は彼らを幸福にしようとしたのだった。 4。訳2  彼は彼らを幸福にしようとし、その結果群衆は大変困惑した。

noname#232424
noname#232424
回答No.3

基本例文  To my surprise, he changed his gender.  驚いたことに,彼は女になっちゃった。 を覚えておいて,それを応用する。言語は理屈じゃありません。もっとも,後ろのほうは性転換じゃなくてもいいです(笑)。 問題の語をみると,to がある。surprise と同類の「気持ち」をいう puzzlement がある。 主体は自分じゃなくて the public だ。ははあ,あの基本例文だな。 「これにはその群衆はおおいに困惑したのだった。」は意訳なので,これから逐語的に英訳しようとするのは無理でしょう。

  • ILFocus
  • ベストアンサー率36% (17/47)
回答No.2

Okwave1358さん He tried to make them happy, much to the puzzlement of the public.とします。 the much puzzlementという言い方は不自然です。 こういう場合は、chromeで用例を検索してみると分かります。 "to the much puzzlement"との一致はありません。と出ますが、 "much to the puzzlement"の用例はたくさん表示されます。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.1

He tried to make them happy, to the much puzzlement of the public. 彼は彼らを幸せにしようとしたがそれは大衆をより混乱におとしいれた。 前置詞to で(結果として)~の方に向かう。the much puzzlement は「より大きな混乱」