- ベストアンサー
中国語の意味
下記を教えていただきたいです。 1 快把菜端过去给客人。の「端」はどういう意味で使われているのか。 2 我就料到你不会按时到校。の「就」はどういう意味で使われているのか。 3 国际形势对我国和不利。の「和」はどういう意味で使われているのか。 4 总会有剪不断的朋友情谊。全文の意味。 5 我们一行一共三十人。三十个人と三十人の違い 6 他办事四处求人却碰钉子。の「四处」は「办事」「求人」のどちらにかかるのか。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは・・・ 全体の意味?・・・何も繋がった文章では有りませんよ。 お客様に料理を早く運んで、アナタが学校に予定通りに着く事が出来無いと予測する、国際情勢は我が国にとって不利、いつも切っても切れない友の情け、私達一行は30人です、何時も大勢の人に仕事を頼んでも断れるとか・・・に成ります。
その他の回答 (4)
あの~回答してるんですが・・・ 6、いつも大勢の人に仕事を頼んでも断られる。
お礼
わかりました。ありがとうございました。
办事は?・・・貴殿の人格を否定する気は全く有りませんが・・・幾らサイトと言えども挨拶位はしても良いのでは?・・・貴殿は教職の身に在る方ですよね!・・・ 中途半端に中国語を知りたいのかどうかは解かりませんが・・・中国語の前に挨拶位出来る教職員に成って欲しいですね! 办事は?・・・仕事をする、事務をとる、事務所の意味です。
補足
失礼しました。言葉が足らずすみません。ご回答ありがとうございます。 全体の意味がまだわからないのですが。
おはようございます・・・ 他办事四处求人却碰钉子・・・いつも大勢の人に頼んでいるけど断られる。 求人・・・人に頼む 碰钉子・・・断られる ご参考までにどうぞ。
補足
办事は?
圣诞快乐!(メリークリスマス!) 解かり易く書いて置きますね・・・ duān 1、端 ・・・この場合は運ぶ事を意味するので・・・快把菜端・・・早く料理を・・・・ jiù 2、就 ・・・すぐに、ほどなく、付け合せる、・・・この場合は・・・料到が予測、見越すに訳すので・・・我就料到・・・私は直に予測する。 3、国际形势对我国和不利。・・・・国际形势对我国不利・・・和は要りません・・・和・・・OOとOOの様に使います。 4、总会有剪不断的朋友情谊・・・总会有剪不断的朋友情・・・谊は要りません・・・いつも切っても切れない友達の情けが有る 5、三十人。三十个人と三十人の違い・・・違いは有りませんので、どちらを使っても構いません。 6、求人ですよ・・・頼むから人を集めてよって感じですからね。 ご参考までに・・・
お礼
ご回答ありがとうございます。 6は、办事と全体の意味はどうなりますか。
補足
すみません、1~6ではなく、6のみの全文の意味です。 办事は仕事で名詞で使っているんですね。