- ベストアンサー
英語の翻訳をお願いします。税関に関する内容だと思います。
税関関係です。 宜しくお願いします。 I do not know how the paper work for import was recorded for import by you, but if the import paper work that was sent did NOT designate the hand bag as a sale, the invoice could be written up as a "gift" valued at $70 with the description as used & in need of repair. If the paperwork that was submitted already had the hand bag as a "sale", the invoice would not be able to be changed to a "gift". As a "gift" invoice, you would not have to provide a proof of sale price, but if it was recorded as a "sale" it would not be possible to send it as a "gift" valued at $70.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
少し英語がおかしいですが、適宜修正しながら訳してみます。 「輸入用の書類にどのように書かれているのかはわかりませんが、もし送付された輸入書類に問題のハンドバッグが「販売品」と書かれて『いなかった』のであれば、修繕を要する中古品として、送り状を価格$70の「贈答品」向けに書くこともできたかも知れません。もし、提出された書類に問題のハンドバッグがすでに「販売品」と書かれていたのであれば、送り状を「贈答品」向けに変えることはできません。「贈答品」向けの送り状については販売価格の証明を添える必要はありませんが、「販売品」の場合は価格$70の「贈答品」向けに送り状を(作り直して)送ることはできません。」 恐らく、質問者様は問題のハンドバッグについて、関税を安くするための協力を相手に仰いでいるのでしょうが、そのハンドバッグが通常$70では買えないような品物なので、価格を$70と書くためには「中古・要修理品」の贈り物とせざるを得ない。しかし、(税関に?)提出された書類に「売り物」と書かれていた場合、今から「中古・要修理品」として表示価格を下げることも、贈り物扱いにすることもできない…という話であると推測します。
その他の回答 (1)
私は、輸入のための文書業務があなたにどのように作成されたのかわかりませんが、このハンドバッグを「売り物とするのでないのならば」(←強調)インボイスには70ドル相当のギフトとして書くべきであって、書き直しの必要があります。 もし書類がハンドバッグをすでに「売り物」として受理されているのであればインボイスは「贈り物」に変えることができないでしょう。 「贈り物」としてのインボイスは、あなたは売価の証拠を提供する必要はないでしょうが、それが「売り物」とされるなら、70ドルとしての価値のある「贈り物」としてそれを送るのは、可能でないでしょう。 「販売目的」より「贈り物」のほうが関税が安かったのに、ということを言いたかったのだと思います。