- ベストアンサー
翻訳お願いします
「お楽しみのところすみません」 を英語に翻訳してください。 観光で来ている方に声をかけるのに困っています。 上のより、こういう言い方のがいいよというのがあれば教えてください。 よろしくお願いしますm(__)m
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Excuse me (for interrupting you in the middle of your enjoyment) 括弧の中はなくてもいいと思います。
「お楽しみのところすみません」 を英語に翻訳してください。 観光で来ている方に声をかけるのに困っています。 上のより、こういう言い方のがいいよというのがあれば教えてください。 よろしくお願いしますm(__)m
Excuse me (for interrupting you in the middle of your enjoyment) 括弧の中はなくてもいいと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます 使わせていただきます^^