- ベストアンサー
謙遜の表現?/not innocentとguiltyは違う?
- アメリカの映画で、女性が豪邸に招き入れるシーンで、謙遜を表現するセリフが使われているか疑問です。
- 小説の盗作をした主人公が、真犯人に対して自分は盗作したが罪が重いのは殺人犯なのだと言っているセリフの意味を知りたいです。
- 判決文で「innocent」ではなく「not guilty」という表現が使われるのはなぜか疑問です。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 1) この場合二つの解釈ができると思います. 一つは,日本的謙遜,もう一つは、謙遜と言う形を取って見せびらかす,と言う事ですね. 状況は分かりませんが,寝室だけで15もあるのであれば,日本的謙遜ではなく,見せびらかす,方と思います. だからこそ,相手も,負けじと,「ま,十分だね」と言い返したわけですね. これが,少しだけ普通より大きい家だとしたら,どちらの解釈にも取れます. あとは,言った人の性格から判断しなくてはなりません. 謙遜,と言う事であれば,相手は,すばらしいですね,と言うはずです. 2) は「純潔と言える俺じゃないけど,お前は犯罪を犯しそれを証明される日がすぐ来る」,と言う事で,whitejackさんの訳に近いですね. この場合,you are guiltyは法的には一般人は決められませんね. ですから、お前は有罪だ,という解釈よりも,お前はもう有罪と決まったのと同じだ,証拠も全てそろっているんだからすぐに判決が下るさ,と言うフィーリングになるわけです。 guiltyと言う単語は,犯罪を犯した,と言う事や、犯罪を犯しそれを証明される事(有罪と決まること)を言います. それに反しinnocentと言う単語は、まだ子供の心をもっている,とか,大人の汚れを経験していない,潔白な・無罪の,と言う意味があります. ですから,間違って捕まり,俺は無実だ!と叫ぶ時,I'm innocent and I'm not guilty!と言う表現をするんですね. こちらでは,innocent until proven/proved guiltyと言う事が基本となっています. つまり、有罪を証明しない限り無実だ,と言う事です.だからあの有名な,O.J.Simpsonの事件も,誰もが彼がやったと分かっていながら,有罪である事を証明できなかった為,無罪になったわけです. また、not guiltyと言う言い方は,法的な言い方で,陪審員が,有罪が無罪かを法廷で言う時に使う言い方になっており、決して、Innocentと言う単語は使いません. 意味が違うからですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
以前に「over there、あなたの横(後ろ)」という表現について教えていただいた者です。今回も詳しい説明ありがとうございました。 (1)考えてみればこんな大豪邸を「Just enough.」と言うのは挑戦的な感じがしますね。その時の二人はいい雰囲気だったのですが、その後二人は対立する関係となります。伏線だったのでしょうか?それから、状況によっては謙遜ということもあるのですね。英語ではストレートに表現するものと思っていたので少し驚きました。 (2) Innocentと guiltyを同じ土俵の上で比較すること自体が間違っていたのですね。guiltyは日常の会話では気軽に使ってはいけないのですね。