- ベストアンサー
添削して頂けませんか?
こんにちは。先日、オンラインショップからカードの情報確認の為、メールがきました。海外お住まいの方の話では良くあることらしいのですが、Web上で決済確認後、追加として情報(請求書のコピー)の要求をされました。その返事として書いた英文の添削をお願いします。 (1)カード会社に確認しました。請求書は今月の20日に到着します。 checked to the card issuer. billing statement arrives on the 20day of this month. (2)今回、使用したカードに関しては、請求書は初めて送られてきます。過去の請求書はありません。 This time, as for the used card, a billing statement is sent for the first time. There is no past billing statement. お力添え宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
カード会社に連絡し、詳細を送ってくれる事になっています。詳細は1月20日につく予定なので、届き次第最終4桁の番号と共にファックスを送ります。 I got in touch with the credit card company, and they are sending me the statement. It is supposed to arrive on 20th January, so I'll fax it to you as soon as it comes, together with the last 4 digit number. この詳細がカードの最初のものなので、今ファックスで送れる古い詳細はありません。 This statement is the first I receive, so I do not have old statements for this card to fax to you at the moment. 私ならこう書く、という程度ですが参考になれば。
その他の回答 (1)
- blacklabel
- ベストアンサー率12% (124/1033)
1.It checked to the card issuer. A bill arrives on the 20th of this month. 2.This time, about the used card, a bill is sent for the first time. There is no past bill. 上記なんてどうでしょうか。 また、カード会社の請求書には、最近はカード番号の記載はされません。なぜなら、明細を不正に入手して不正使用する人がいるからです。従って、そういうもののコピーを送って何を確認するのか不明です。どうしても送るのでしたら、自分の住所、電話番号の部分は塗りつぶして送ることをお勧めします。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。何度かオーダーを出したオンラインショップで、ノートラブルだったので正直なところ追加情報の要求にはビックリしました。しかし、質問時にも記載しましたが、海外では本当に良くあるそうです。最終決済画面でカード番号、住所(発送先)、氏名、電話番号etcの個人情報を記載するようになっており、その確認の為に請求書のコピー及びカードの下4桁の数字をFAX等でお知らせ下さいとメールを頂きました。今回のご意見を参考にさせて頂き、問題なく対処できればと考えております。ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。最初の方に書いたお礼文を読まれて、状況を把握された後に英文にして下さったのだと思います。私の伝えたかった文章そのものです。感謝致します。