• ベストアンサー

解説をお願いします。at とhrom

下記文章の訳と解説をお願いします。 He granced at the door from across the counter. 彼は、ちらりと見た。ドアの方を。は分かるのですが、「from across the counter」をどのように くっつければいいのか分かりません。 acrossには、向こう側と、横切るの意味があると思いますが、この場合は向こう側でしょうか。 そうすると、彼は、カウンターの向こう側からドアのほうをちらりと見た。 という訳になりますか? どこかおかしいように思えて、質問しました。 ご教授願います。 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

from across は「向こう側に」という意味でよく使われますので、文例で慣れてください。例文: A guy grabs my hand from across the table and gently massages it. I saw you from across the room. Look at the trees from across the river. He came running from across the field. He was observing her from across the bridge. CNN delivers breaking news from across the globe ....

BigHolmesteria
質問者

お礼

from across 覚えます。 ありがとうございました!!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

>>そうすると、彼は、カウンターの向こう側からドアのほうをちらりと見た。 という訳になりますか?     そうだと思います。     「彼は、カウンター越しに、ドアの方をちらりと見た。」とも。

BigHolmesteria
質問者

お礼

ありがとうございました! カウンター越しにと訳せるのですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A