• 締切済み

at the grindstone. の意味

Christmas Carol の 部分訳ですが、he was a tight-fisted hand at the grindstone, の意味がよくわかりません。どなたか教えてください。

みんなの回答

回答No.4

追記 石臼のところでかたく拳をにぎる →石臼ですら手に入れようとする 転じて、少々の金でも、ひどく固執する という意味らしいです。 ことわざでもないようで、作中に出てくる 独特な表現だと思います。

Dickens
質問者

補足

felice1919様 回答ありがとうございます。石臼のところでかたく拳をにぎる →石臼ですら手に入れようとする 転じて、少々の金でも、ひどく固執する とありますが、石臼を手に入れてどうするんでしょうか?だから 少々の金でも、ひどく固執する とはまだ良く理解できていません。石臼の背景がまだ解っていないようです。 KappNets様 回答ありがとうございます。 at the grindstone = 石臼のそばで、石臼に向かって 作者は何故このような表現をつかったのでしょうか?  at the が難しいです。 a tight-fisted hand at the grindstone で a tight-fisted hand では不定冠詞の a ですが at the grindstone では定冠詞の the なのですが? grindstone の意味がもう一つ理解できていません。宜しくお願い致します。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

grindstone = 石臼, at the grindstone = 石臼のそばで、石臼に向かって

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

yightfisted= tight with his money. grindstone = hard work. he was more concerned with money than how hard his employees worked or their personal problems https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090630104847AALK0g5

Dickens
質問者

補足

yightfisted= tight with his money. tightfistedのミスプリ? でもgrindstone がなぜhard work なのかその根拠がわかりません。 言葉の歴史的背景や、理由などがあるのではないでしょうか? at the grindstone なんですよね。 at the がついているのです。 宜しくお願い致します。

回答No.1

a tight-fisted hand at the grindstone = 少々の金でも、ひどくそれに固執する という意味らしいです。(私も知りませんでした。)

Dickens
質問者

補足

ありがとうございました。それでもat the grindstone の根拠が解りません。